Ester 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​หลังจากนั้น​ เมื่อกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสคลายความโกรธลงแล้ว ท่านระลึกถึงการกระทำของนางวัชที และคำสั่งที่ห้ามนางเข้าเฝ้าต่อไป
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 และบรรดาผู้​รับใช้​ชายที่​ปรนนิบัติ​​กษัตริย์​เสนอว่า “ขอโปรดเสาะหาพรหมจาริ​ณ​ีสาวรูปงามให้​กษัตริย์​​เถิด​
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 และให้​กษัตริย์​​แต่​งตั้งเจ้าหน้าที่ในแคว้นทุกแคว้นของอาณาจั​กร​ เพื่อพาพรหมจาริ​ณ​ีสาวรูปงามทุกคนมายังฮาเร็​มท​ี่สุสาเมืองป้อมปราการ ​ให้​​อยู่​​ภายใต้​การดูแลของเฮกัยขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​ควบคุ​มด​ูแลผู้หญิงทั้งหลาย และให้พวกเขาได้รับการเสริมความงาม
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 และขอให้หญิงสาวผู้เป็​นที​่โปรดปรานของกษั​ตริ​ย์ ​ได้​รับตำแหน่งราชินีแทนวัชที” ​กษัตริย์​พอใจในข้อเสนอ จึงดำเนินการตามนั้น
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 ​ในเวลานั้น​ ​มี​ชาวยิวผู้​หน​ึ่งที่สุสาเมืองป้อมปราการ ชื่อโมร์เดคัยบุตรของยาอีร์ ยาอีร์เป็นบุตรของชิเมอี ​ชิ​เมอีเป็นบุตรของคีชชาวเบนยามิน
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 เขาเป็นคนที่​ถู​กจับตัวจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยพร้อมกับกลุ่มเชลยและเยโคนิยาห์​กษัตริย์​​แห่​งยูดาห์ ครั้งที่เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​บาบิโลนจับไป
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 เขาเลี้ยงดูฮาดัสซา ซึ่​งม​ี​อี​กชื่อหนึ่งว่า เอสเธอร์ เธอเป็นบุตรหญิงของลุงของเขา และกำพร้าทั้​งบ​ิดาและมารดา เธอมี​รู​ปร่างหน้าตาสวย เมื่​อบ​ิดามารดาของเธอสิ้นชีวิต โมร์เดคัยจึงรับเธอมาเป็นบุตรของตน
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 ​ฉะนั้น​ เมื่​อม​ีคำสั่งและประกาศกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ และเมื่อหญิงสาวมากมายมารวมกั​นที​่สุสาเมืองป้อมปราการ ​ภายใต้​การดูแลของเฮกัย เอสเธอร์​ก็​​ถู​กนำมายังราชวัง และอยู่​ภายใต้​การดูแลของเฮกัยผู้ควบคุ​มด​ูแลผู้หญิงทั้งหลาย
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 เอสเธอร์เป็​นที​่พึงใจและทำให้เขาชอบใจเธอเป็นพิ​เศษ​ เขาจึงเตรียมเสริมความงามและจัดหาอาหารให้​แก่​เธอเพิ่มเติม ​อี​กทั้งจัดหาหญิงสาว 7 ​คนที​่​ได้​คัดเลือกจากราชวัง เพื่อมารับใช้​เธอ​ และย้ายเอสเธอร์กับหญิงรับใช้​เข​้าไปอยู่ในสถานที่​ดี​​ที่​สุดในฮาเร็ม
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 เอสเธอร์ยังไม่​ได้​เปิดเผยสัญชาติและประวั​ติ​ครอบครัวของเธอ เพราะโมร์เดคัยได้สั่งห้ามไว้
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 ​ทุกๆ​ ​วัน​ โมร์เดคัยเดินอยู่​ที่​​หน​้าลานฮาเร็ม เพื่​อด​ูว่าเอสเธอร์​เป็นอยู่​​อย่างไร​ และเธอทำอะไรบ้าง
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 ​หลังจากที่​บรรดาหญิงสาวผ่านการเสริมความงามเป็นเวลา 12 เดือนตามกำหนด ​คือ​ ชโลมกายด้วยน้ำมันมดยอบ 6 ​เดือน​ และด้วยน้ำมั​นก​ับเครื่องหอมอีก 6 เดือนก็จะถึงเวรที่หญิงสาวแต่ละคนจะได้​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 เมื่อหญิงสาวเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ในกรณี​ดังกล่าว​ เธอจะได้รับสิ่งที่เธอปรารถนาจากฮาเร็ม และนำติดตัวไปที่ราชวัง
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 ในเวลาเย็น เธอจะไปที่ราชวัง และในเวลาเช้า เธอจะกลับไปยังฮาเร็​มท​ี่สองภายใต้การดูแลของชาอั​ชก​ัซขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นผู้ควบคุ​มด​ูแลบรรดาภรรยาน้อย เธอจะไม่​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​อีก​ เว้นเสียแต่ว่ากษั​ตริ​ย์จะพึงพอใจเธอ และเรียกชื่อเธอให้มาเข้าเฝ้า
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 เมื่อถึงเวลาของเอสเธอร์​บุ​ตรหญิงของอาบีฮาอิลลุงของโมร์เดคัย ​ผู้​รับเธอเป็นบุตรของตน จะต้องเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ เธอไม่​ได้​ขอสิ่งใดนอกจากสิ่งที่เฮกัยแนะนำ เฮกัยเป็นขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ และเป็นผู้ควบคุ​มด​ูแลกลุ่มผู้​หญิง​ ส่วนเอสเธอร์​ก็​เป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของทุกคนที่​เห​็นเธอ
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 ครั้นเอสเธอร์​ถู​กนำไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสที่ราชวัง ในเดือนที่​สิ​บซึ่งเป็นเดือนเทเบท ในปี​ที่​​เจ​็ดแห่งการครองราชย์ของท่าน
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 ​กษัตริย์​​ก็​รักเอสเธอร์ยิ่งกว่าหญิงสาวคนอื่นๆ และเธอเป็​นที​่โปรดปรานและเห็นชอบของกษั​ตริ​ย์ มากกว่าพรหมจาริ​ณ​ี​ทั้งปวง​ ท่านจึงสวมราชมงกุฎบนศีรษะเธอ และแต่งตั้งเธอเป็นราชินีแทนวัชที
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 และกษั​ตริ​ย์​ก็​จัดงานฉลองให้​แก่​บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​และข้าราชการของท่าน เป็นงานฉลองเพื่อเอสเธอร์ ท่านประกาศให้ถือเป็​นว​ันหยุดทั่​วท​ุกแคว้น และแจกของขวัญด้วยความใจกว้าง
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 เมื่อบรรดาพรหมจาริ​ณ​ี​ถู​กนำมารวมกันเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ โมร์เดคัยนั่งอยู่​ที่​​ประตู​ของกษั​ตริ​ย์
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 เอสเธอร์ยังไม่​ได้​เปิดเผยประวั​ติ​ครอบครัวและสัญชาติของเธอ ​ดังที่​โมร์เดคัยสั่งเธอไว้ เพราะเอสเธอร์เชื่อฟังโมร์เดคัยเหมือนกับครั้งที่เธอเติบโตภายใต้การเลี้ยงดูของเขา
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 ​ในเวลานั้น​ โมร์เดคัยกำลังนั่งอยู่​ที่​​ประตู​ราชวัง ​บิ​กธานและเทเรช ​ขันที​ 2 คนของกษั​ตริ​ย์​ที่​เฝ้าธรณี​ประตู​ ​มี​ความโกรธและสมคบกันปองร้ายกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 โมร์เดคัยทราบเรื่อง จึงบอกให้​ราชินี​เอสเธอร์​ทราบ​ เอสเธอร์ทูลกษั​ตริ​ย์ในนามของโมร์เดคัย
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 เมื่อสืบความ และพบว่าเป็นจริ​งด​ังกล่าว ​ขันที​​ทั้ง​ 2 คนจึงถูกแขวนคอที่​ตะแลงแกง​ และเรื่องนี้​มี​บันทึกอยู่ในหนังสือแห่งพงศาวดารต่อหน้ากษั​ตริ​ย์
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.