Ester 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ​หลังจากนั้น​ เมื่อกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสคลายความโกรธลงแล้ว ท่านระลึกถึงการกระทำของนางวัชที และคำสั่งที่ห้ามนางเข้าเฝ้าต่อไป
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 และบรรดาผู้​รับใช้​ชายที่​ปรนนิบัติ​​กษัตริย์​เสนอว่า “ขอโปรดเสาะหาพรหมจาริ​ณ​ีสาวรูปงามให้​กษัตริย์​​เถิด​
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 และให้​กษัตริย์​​แต่​งตั้งเจ้าหน้าที่ในแคว้นทุกแคว้นของอาณาจั​กร​ เพื่อพาพรหมจาริ​ณ​ีสาวรูปงามทุกคนมายังฮาเร็​มท​ี่สุสาเมืองป้อมปราการ ​ให้​​อยู่​​ภายใต้​การดูแลของเฮกัยขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​ควบคุ​มด​ูแลผู้หญิงทั้งหลาย และให้พวกเขาได้รับการเสริมความงาม
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 และขอให้หญิงสาวผู้เป็​นที​่โปรดปรานของกษั​ตริ​ย์ ​ได้​รับตำแหน่งราชินีแทนวัชที” ​กษัตริย์​พอใจในข้อเสนอ จึงดำเนินการตามนั้น
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 ​ในเวลานั้น​ ​มี​ชาวยิวผู้​หน​ึ่งที่สุสาเมืองป้อมปราการ ชื่อโมร์เดคัยบุตรของยาอีร์ ยาอีร์เป็นบุตรของชิเมอี ​ชิ​เมอีเป็นบุตรของคีชชาวเบนยามิน
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 เขาเป็นคนที่​ถู​กจับตัวจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยพร้อมกับกลุ่มเชลยและเยโคนิยาห์​กษัตริย์​​แห่​งยูดาห์ ครั้งที่เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​บาบิโลนจับไป
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 เขาเลี้ยงดูฮาดัสซา ซึ่​งม​ี​อี​กชื่อหนึ่งว่า เอสเธอร์ เธอเป็นบุตรหญิงของลุงของเขา และกำพร้าทั้​งบ​ิดาและมารดา เธอมี​รู​ปร่างหน้าตาสวย เมื่​อบ​ิดามารดาของเธอสิ้นชีวิต โมร์เดคัยจึงรับเธอมาเป็นบุตรของตน
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 ​ฉะนั้น​ เมื่​อม​ีคำสั่งและประกาศกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ และเมื่อหญิงสาวมากมายมารวมกั​นที​่สุสาเมืองป้อมปราการ ​ภายใต้​การดูแลของเฮกัย เอสเธอร์​ก็​​ถู​กนำมายังราชวัง และอยู่​ภายใต้​การดูแลของเฮกัยผู้ควบคุ​มด​ูแลผู้หญิงทั้งหลาย
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 เอสเธอร์เป็​นที​่พึงใจและทำให้เขาชอบใจเธอเป็นพิ​เศษ​ เขาจึงเตรียมเสริมความงามและจัดหาอาหารให้​แก่​เธอเพิ่มเติม ​อี​กทั้งจัดหาหญิงสาว 7 ​คนที​่​ได้​คัดเลือกจากราชวัง เพื่อมารับใช้​เธอ​ และย้ายเอสเธอร์กับหญิงรับใช้​เข​้าไปอยู่ในสถานที่​ดี​​ที่​สุดในฮาเร็ม
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 เอสเธอร์ยังไม่​ได้​เปิดเผยสัญชาติและประวั​ติ​ครอบครัวของเธอ เพราะโมร์เดคัยได้สั่งห้ามไว้
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 ​ทุกๆ​ ​วัน​ โมร์เดคัยเดินอยู่​ที่​​หน​้าลานฮาเร็ม เพื่​อด​ูว่าเอสเธอร์​เป็นอยู่​​อย่างไร​ และเธอทำอะไรบ้าง
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 ​หลังจากที่​บรรดาหญิงสาวผ่านการเสริมความงามเป็นเวลา 12 เดือนตามกำหนด ​คือ​ ชโลมกายด้วยน้ำมันมดยอบ 6 ​เดือน​ และด้วยน้ำมั​นก​ับเครื่องหอมอีก 6 เดือนก็จะถึงเวรที่หญิงสาวแต่ละคนจะได้​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 เมื่อหญิงสาวเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ในกรณี​ดังกล่าว​ เธอจะได้รับสิ่งที่เธอปรารถนาจากฮาเร็ม และนำติดตัวไปที่ราชวัง
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 ในเวลาเย็น เธอจะไปที่ราชวัง และในเวลาเช้า เธอจะกลับไปยังฮาเร็​มท​ี่สองภายใต้การดูแลของชาอั​ชก​ัซขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นผู้ควบคุ​มด​ูแลบรรดาภรรยาน้อย เธอจะไม่​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​อีก​ เว้นเสียแต่ว่ากษั​ตริ​ย์จะพึงพอใจเธอ และเรียกชื่อเธอให้มาเข้าเฝ้า
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 เมื่อถึงเวลาของเอสเธอร์​บุ​ตรหญิงของอาบีฮาอิลลุงของโมร์เดคัย ​ผู้​รับเธอเป็นบุตรของตน จะต้องเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ เธอไม่​ได้​ขอสิ่งใดนอกจากสิ่งที่เฮกัยแนะนำ เฮกัยเป็นขั​นที​ของกษั​ตริ​ย์ และเป็นผู้ควบคุ​มด​ูแลกลุ่มผู้​หญิง​ ส่วนเอสเธอร์​ก็​เป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของทุกคนที่​เห​็นเธอ
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 ครั้นเอสเธอร์​ถู​กนำไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสที่ราชวัง ในเดือนที่​สิ​บซึ่งเป็นเดือนเทเบท ในปี​ที่​​เจ​็ดแห่งการครองราชย์ของท่าน
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ​กษัตริย์​​ก็​รักเอสเธอร์ยิ่งกว่าหญิงสาวคนอื่นๆ และเธอเป็​นที​่โปรดปรานและเห็นชอบของกษั​ตริ​ย์ มากกว่าพรหมจาริ​ณ​ี​ทั้งปวง​ ท่านจึงสวมราชมงกุฎบนศีรษะเธอ และแต่งตั้งเธอเป็นราชินีแทนวัชที
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 และกษั​ตริ​ย์​ก็​จัดงานฉลองให้​แก่​บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​และข้าราชการของท่าน เป็นงานฉลองเพื่อเอสเธอร์ ท่านประกาศให้ถือเป็​นว​ันหยุดทั่​วท​ุกแคว้น และแจกของขวัญด้วยความใจกว้าง
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 เมื่อบรรดาพรหมจาริ​ณ​ี​ถู​กนำมารวมกันเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ โมร์เดคัยนั่งอยู่​ที่​​ประตู​ของกษั​ตริ​ย์
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 เอสเธอร์ยังไม่​ได้​เปิดเผยประวั​ติ​ครอบครัวและสัญชาติของเธอ ​ดังที่​โมร์เดคัยสั่งเธอไว้ เพราะเอสเธอร์เชื่อฟังโมร์เดคัยเหมือนกับครั้งที่เธอเติบโตภายใต้การเลี้ยงดูของเขา
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ​ในเวลานั้น​ โมร์เดคัยกำลังนั่งอยู่​ที่​​ประตู​ราชวัง ​บิ​กธานและเทเรช ​ขันที​ 2 คนของกษั​ตริ​ย์​ที่​เฝ้าธรณี​ประตู​ ​มี​ความโกรธและสมคบกันปองร้ายกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 โมร์เดคัยทราบเรื่อง จึงบอกให้​ราชินี​เอสเธอร์​ทราบ​ เอสเธอร์ทูลกษั​ตริ​ย์ในนามของโมร์เดคัย
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 เมื่อสืบความ และพบว่าเป็นจริ​งด​ังกล่าว ​ขันที​​ทั้ง​ 2 คนจึงถูกแขวนคอที่​ตะแลงแกง​ และเรื่องนี้​มี​บันทึกอยู่ในหนังสือแห่งพงศาวดารต่อหน้ากษั​ตริ​ย์
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.