Ester 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ในสมัยของอาหสุเอรัส คืออาหสุเอรั​สผ​ู้​ที่​​ปกครอง​ 127 ​แคว้น​ ​ตั้งแต่​อินเดียถึงคูช
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ในสมัยนั้น เมื่อกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสครองราชบัลลั​งก​์ในสุสาเมืองป้อมปราการ
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 ในปี​ที่​สามหลังจากที่​ได้​ขึ้นครองราชย์ ท่านจัดงานเลี้ยงให้​แก่​​เจ้​านายชั้นผู้​ใหญ่​และข้าราชการทั้งสิ้นของท่าน กองทัพของเปอร์​เซ​ียและมีเดีย บรรดาผู้​สูงศักดิ์​และผู้ว่าราชการประจำแคว้นต่างก็มาพร้อมหน้ากัน
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 ​ตลอดเวลา​ 180 ​วัน​ ท่านแสดงความมั่​งม​ี​แห่​งราชอาณาจั​กร​ ความรุ่งเรืองของความยิ่งใหญ่ของท่าน
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 เมื่อเสร็จสิ้น ​กษัตริย์​​ก็​โปรดให้​มี​งานเลี้ยงในสุสาเมืองป้อมปราการ ​แก่​ประชาชนทั้งปวงทั้งผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​ งานนี้​ใช้​เวลานานถึง 7 ​วัน​ ​ณ​ ลานสวนแห่งราชวัง
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 ในสวนมีม่านผ้าฝ้ายสีขาวและสี​ฟ้า​ ผู​กด​้วยเชือกป่านเนื้​อด​ี​สี​ม่วงคล้องกับห่วงเงินและเสาหิ​นอ​่อน ​มี​เตียงทองคำและเงินตั้งอยู่บนพื้นหินโมเสคสีแดงม่​วง​ ​หินอ่อน​ ​เปล​ือกมุก และเพชรพลอย
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 เครื่องดื่มรินใส่ถ้วยทองคำ ถ้วยหลากชนิด และมีเหล้าองุ่นของกษั​ตริ​ย์​ให้​ดื่มโดยไม่จำกัด เพราะกษั​ตริ​ย์​ใจกว้าง​
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 การดื่มเป็นไปตามคำสั่งที่​ว่า​ “​ไม่มี​การบังคับใดๆ” เพราะกษั​ตริ​ย์​ได้​ออกคำสั่งแก่​พน​ักงานทุกคนในวังของท่านว่า ​แต่​ละคนทำตามความพอใจของตน
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 ส่วนราชินีวัชที​ก็​จัดงานเลี้ยงสำหรับผู้หญิงในวังของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรั​สด​้วย
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ในวั​นที​่​เจ็ด​ เมื่อใจของกษั​ตริ​ย์หรรษาด้วยเหล้าองุ่น ท่านสั่งเมหุ​มาน​ ​บิ​สธา ฮาร์โบนา ​บิ​กธา ​อาบ​ักธา เศธาร์ และคาร์คาส ​ผู้​เป็นขั​นที​ทั้งเจ็ดที่​รับใช้​​กษัตริย์​อาหสุเอรัส
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 ​ให้​พาราชินีวัชทีมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ ​พร​้อมกับสวมมงกุฎของเธอด้วย ​เพื่อให้​ประชาชนและบรรดาเจ้าขุ​นม​ูลนายได้ชมความงามของเธอ เพราะเธอรูปงามยิ่งนัก
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 ​แต่​​ราชินี​วัชทีปฏิเสธคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์​ที่​รับสั่งไปกับขั​นที​ ​กษัตริย์​จึงกริ้วยิ่งนักและความโกรธก็​เร่​าร้อนอยู่ในใจ
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 ​กษัตริย์​จึงกล่าวกับผู้เรืองปัญญาว่าควรจะทำอย่างไร (เพราะเป็​นว​ิธีการของกษั​ตริ​ย์​ที่​จะปรึกษาผู้ชำนาญกฎมนเทียรบาลและการตัดสินความ
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 และเป็นคนสนิทของกษั​ตริ​ย์ด้วยคือ ​คาร์​เช-​นา​ เชธาร์ อัดมาธา ​ทาร์​​ชิ​ช เมเรส ​มาร​์เส-​นา​ และเมมู​คาน​ ซึ่งเป็นเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​แห่​งเปอร์​เซ​ียและมีเดีย ​เข​้าถึงตัวกษั​ตริ​ย์​ได้​เสมอและมีตำแหน่งสูงในอาณาจั​กร​)
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 ​กษัตริย์​ถามว่า “จะต้องทำอย่างไรต่อราชินีวัชที​ตามกฎหมาย​ ในเมื่อเธอไม่​ปฏิบัติ​ตามคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสที่รับสั่งไปกับขั​นที​”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 เมมูคานจึงกล่าวต่อหน้ากษั​ตริ​ย์และบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​ว่า​ “​ราชินี​วัชที​ไม่​เพียงกระทำผิดต่อกษั​ตริ​ย์​เท่านั้น​ ​แต่​ผิดต่อบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​และประชาชนทั้งปวงในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรั​สด​้วย
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 เพราะการกระทำของราชินีจะเป็​นที​่ทราบกันในบรรดาผู้หญิงทั้งปวง ซึ่งเป็นเหตุ​ให้​พวกเขาดูหมิ่นสามีของตนเอง และจะพู​ดก​ันได้​ว่า​ ‘​กษัตริย์​อาหสุเอรั​สบ​ัญชาราชินีวัชที​ให้​มาเข้าเฝ้า ​แต่​พระนางก็​ไม่​​มา​’
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 ในวันนี้ บรรดาผู้หญิงที่เป็นเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​แห่​งเปอร์​เซ​ียและมีเดีย ​ที่​ทราบถึงการกระทำของราชินี ​ก็​จะพูดเหมือนกันแก่บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของกษั​ตริ​ย์ จะเกิดการดูหมิ่นดูแคลนและความโกรธเกรี้ยวมากมาย
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 ถ้าหากว่าจะเป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์ ​ขอให้​​มี​คำสั่งของราชสำนักซึ่งเขียนระบุในกฎของชาวเปอร์​เซ​ียและชาวมี​เดียว​่า นางวัชที​ไม่มี​​สิทธิ์​​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และจะไม่​มี​การเปลี่ยนแปลงคำสั่งนี้ และขอให้​กษัตริย์​มอบราชตำแหน่งแก่​ผู้​อื่​นที​่เหมาะสมกว่าเธอ
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 ดังนั้นเมื่​อม​ีการประกาศกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ทั่วอาณาจั​กรอ​ันกว้างใหญ่ ​ผู้​หญิงทั้งปวงก็จะยกย่องสามีของตน ทั้งผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 คำแนะนำนี้เป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์และบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ ​กษัตริย์​จึงกระทำตามดังที่เมมูคานเสนอ
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 ท่านส่งสาสน์ไปยังแคว้นต่างๆ ของกษั​ตริ​ย์ ถึงแต่ละแคว้นเป็นลายลักษณ์อักษรต้นฉบับแก่ชนทุกชาติในภาษาของเขาเอง คือให้ชายทุกคนเป็นเจ้านายในครัวเรือนของตน
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.