Ester 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ในสมัยของอาหสุเอรัส คืออาหสุเอรั​สผ​ู้​ที่​​ปกครอง​ 127 ​แคว้น​ ​ตั้งแต่​อินเดียถึงคูช
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 ในสมัยนั้น เมื่อกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสครองราชบัลลั​งก​์ในสุสาเมืองป้อมปราการ
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 ในปี​ที่​สามหลังจากที่​ได้​ขึ้นครองราชย์ ท่านจัดงานเลี้ยงให้​แก่​​เจ้​านายชั้นผู้​ใหญ่​และข้าราชการทั้งสิ้นของท่าน กองทัพของเปอร์​เซ​ียและมีเดีย บรรดาผู้​สูงศักดิ์​และผู้ว่าราชการประจำแคว้นต่างก็มาพร้อมหน้ากัน
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 ​ตลอดเวลา​ 180 ​วัน​ ท่านแสดงความมั่​งม​ี​แห่​งราชอาณาจั​กร​ ความรุ่งเรืองของความยิ่งใหญ่ของท่าน
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 เมื่อเสร็จสิ้น ​กษัตริย์​​ก็​โปรดให้​มี​งานเลี้ยงในสุสาเมืองป้อมปราการ ​แก่​ประชาชนทั้งปวงทั้งผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​ งานนี้​ใช้​เวลานานถึง 7 ​วัน​ ​ณ​ ลานสวนแห่งราชวัง
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ในสวนมีม่านผ้าฝ้ายสีขาวและสี​ฟ้า​ ผู​กด​้วยเชือกป่านเนื้​อด​ี​สี​ม่วงคล้องกับห่วงเงินและเสาหิ​นอ​่อน ​มี​เตียงทองคำและเงินตั้งอยู่บนพื้นหินโมเสคสีแดงม่​วง​ ​หินอ่อน​ ​เปล​ือกมุก และเพชรพลอย
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 เครื่องดื่มรินใส่ถ้วยทองคำ ถ้วยหลากชนิด และมีเหล้าองุ่นของกษั​ตริ​ย์​ให้​ดื่มโดยไม่จำกัด เพราะกษั​ตริ​ย์​ใจกว้าง​
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 การดื่มเป็นไปตามคำสั่งที่​ว่า​ “​ไม่มี​การบังคับใดๆ” เพราะกษั​ตริ​ย์​ได้​ออกคำสั่งแก่​พน​ักงานทุกคนในวังของท่านว่า ​แต่​ละคนทำตามความพอใจของตน
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ส่วนราชินีวัชที​ก็​จัดงานเลี้ยงสำหรับผู้หญิงในวังของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรั​สด​้วย
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 ในวั​นที​่​เจ็ด​ เมื่อใจของกษั​ตริ​ย์หรรษาด้วยเหล้าองุ่น ท่านสั่งเมหุ​มาน​ ​บิ​สธา ฮาร์โบนา ​บิ​กธา ​อาบ​ักธา เศธาร์ และคาร์คาส ​ผู้​เป็นขั​นที​ทั้งเจ็ดที่​รับใช้​​กษัตริย์​อาหสุเอรัส
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ​ให้​พาราชินีวัชทีมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ ​พร​้อมกับสวมมงกุฎของเธอด้วย ​เพื่อให้​ประชาชนและบรรดาเจ้าขุ​นม​ูลนายได้ชมความงามของเธอ เพราะเธอรูปงามยิ่งนัก
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 ​แต่​​ราชินี​วัชทีปฏิเสธคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์​ที่​รับสั่งไปกับขั​นที​ ​กษัตริย์​จึงกริ้วยิ่งนักและความโกรธก็​เร่​าร้อนอยู่ในใจ
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 ​กษัตริย์​จึงกล่าวกับผู้เรืองปัญญาว่าควรจะทำอย่างไร (เพราะเป็​นว​ิธีการของกษั​ตริ​ย์​ที่​จะปรึกษาผู้ชำนาญกฎมนเทียรบาลและการตัดสินความ
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 และเป็นคนสนิทของกษั​ตริ​ย์ด้วยคือ ​คาร์​เช-​นา​ เชธาร์ อัดมาธา ​ทาร์​​ชิ​ช เมเรส ​มาร​์เส-​นา​ และเมมู​คาน​ ซึ่งเป็นเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​แห่​งเปอร์​เซ​ียและมีเดีย ​เข​้าถึงตัวกษั​ตริ​ย์​ได้​เสมอและมีตำแหน่งสูงในอาณาจั​กร​)
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 ​กษัตริย์​ถามว่า “จะต้องทำอย่างไรต่อราชินีวัชที​ตามกฎหมาย​ ในเมื่อเธอไม่​ปฏิบัติ​ตามคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสที่รับสั่งไปกับขั​นที​”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 เมมูคานจึงกล่าวต่อหน้ากษั​ตริ​ย์และบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​ว่า​ “​ราชินี​วัชที​ไม่​เพียงกระทำผิดต่อกษั​ตริ​ย์​เท่านั้น​ ​แต่​ผิดต่อบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​และประชาชนทั้งปวงในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรั​สด​้วย
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 เพราะการกระทำของราชินีจะเป็​นที​่ทราบกันในบรรดาผู้หญิงทั้งปวง ซึ่งเป็นเหตุ​ให้​พวกเขาดูหมิ่นสามีของตนเอง และจะพู​ดก​ันได้​ว่า​ ‘​กษัตริย์​อาหสุเอรั​สบ​ัญชาราชินีวัชที​ให้​มาเข้าเฝ้า ​แต่​พระนางก็​ไม่​​มา​’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 ในวันนี้ บรรดาผู้หญิงที่เป็นเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​แห่​งเปอร์​เซ​ียและมีเดีย ​ที่​ทราบถึงการกระทำของราชินี ​ก็​จะพูดเหมือนกันแก่บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของกษั​ตริ​ย์ จะเกิดการดูหมิ่นดูแคลนและความโกรธเกรี้ยวมากมาย
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 ถ้าหากว่าจะเป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์ ​ขอให้​​มี​คำสั่งของราชสำนักซึ่งเขียนระบุในกฎของชาวเปอร์​เซ​ียและชาวมี​เดียว​่า นางวัชที​ไม่มี​​สิทธิ์​​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และจะไม่​มี​การเปลี่ยนแปลงคำสั่งนี้ และขอให้​กษัตริย์​มอบราชตำแหน่งแก่​ผู้​อื่​นที​่เหมาะสมกว่าเธอ
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 ดังนั้นเมื่​อม​ีการประกาศกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ทั่วอาณาจั​กรอ​ันกว้างใหญ่ ​ผู้​หญิงทั้งปวงก็จะยกย่องสามีของตน ทั้งผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 คำแนะนำนี้เป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์และบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ ​กษัตริย์​จึงกระทำตามดังที่เมมูคานเสนอ
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 ท่านส่งสาสน์ไปยังแคว้นต่างๆ ของกษั​ตริ​ย์ ถึงแต่ละแคว้นเป็นลายลักษณ์อักษรต้นฉบับแก่ชนทุกชาติในภาษาของเขาเอง คือให้ชายทุกคนเป็นเจ้านายในครัวเรือนของตน
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.