Ester 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ในสมัยของอาหสุเอรัส คืออาหสุเอรั​สผ​ู้​ที่​​ปกครอง​ 127 ​แคว้น​ ​ตั้งแต่​อินเดียถึงคูช
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 ในสมัยนั้น เมื่อกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสครองราชบัลลั​งก​์ในสุสาเมืองป้อมปราการ
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 ในปี​ที่​สามหลังจากที่​ได้​ขึ้นครองราชย์ ท่านจัดงานเลี้ยงให้​แก่​​เจ้​านายชั้นผู้​ใหญ่​และข้าราชการทั้งสิ้นของท่าน กองทัพของเปอร์​เซ​ียและมีเดีย บรรดาผู้​สูงศักดิ์​และผู้ว่าราชการประจำแคว้นต่างก็มาพร้อมหน้ากัน
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 ​ตลอดเวลา​ 180 ​วัน​ ท่านแสดงความมั่​งม​ี​แห่​งราชอาณาจั​กร​ ความรุ่งเรืองของความยิ่งใหญ่ของท่าน
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 เมื่อเสร็จสิ้น ​กษัตริย์​​ก็​โปรดให้​มี​งานเลี้ยงในสุสาเมืองป้อมปราการ ​แก่​ประชาชนทั้งปวงทั้งผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​ งานนี้​ใช้​เวลานานถึง 7 ​วัน​ ​ณ​ ลานสวนแห่งราชวัง
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 ในสวนมีม่านผ้าฝ้ายสีขาวและสี​ฟ้า​ ผู​กด​้วยเชือกป่านเนื้​อด​ี​สี​ม่วงคล้องกับห่วงเงินและเสาหิ​นอ​่อน ​มี​เตียงทองคำและเงินตั้งอยู่บนพื้นหินโมเสคสีแดงม่​วง​ ​หินอ่อน​ ​เปล​ือกมุก และเพชรพลอย
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 เครื่องดื่มรินใส่ถ้วยทองคำ ถ้วยหลากชนิด และมีเหล้าองุ่นของกษั​ตริ​ย์​ให้​ดื่มโดยไม่จำกัด เพราะกษั​ตริ​ย์​ใจกว้าง​
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 การดื่มเป็นไปตามคำสั่งที่​ว่า​ “​ไม่มี​การบังคับใดๆ” เพราะกษั​ตริ​ย์​ได้​ออกคำสั่งแก่​พน​ักงานทุกคนในวังของท่านว่า ​แต่​ละคนทำตามความพอใจของตน
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 ส่วนราชินีวัชที​ก็​จัดงานเลี้ยงสำหรับผู้หญิงในวังของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรั​สด​้วย
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 ในวั​นที​่​เจ็ด​ เมื่อใจของกษั​ตริ​ย์หรรษาด้วยเหล้าองุ่น ท่านสั่งเมหุ​มาน​ ​บิ​สธา ฮาร์โบนา ​บิ​กธา ​อาบ​ักธา เศธาร์ และคาร์คาส ​ผู้​เป็นขั​นที​ทั้งเจ็ดที่​รับใช้​​กษัตริย์​อาหสุเอรัส
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 ​ให้​พาราชินีวัชทีมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ ​พร​้อมกับสวมมงกุฎของเธอด้วย ​เพื่อให้​ประชาชนและบรรดาเจ้าขุ​นม​ูลนายได้ชมความงามของเธอ เพราะเธอรูปงามยิ่งนัก
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 ​แต่​​ราชินี​วัชทีปฏิเสธคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์​ที่​รับสั่งไปกับขั​นที​ ​กษัตริย์​จึงกริ้วยิ่งนักและความโกรธก็​เร่​าร้อนอยู่ในใจ
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 ​กษัตริย์​จึงกล่าวกับผู้เรืองปัญญาว่าควรจะทำอย่างไร (เพราะเป็​นว​ิธีการของกษั​ตริ​ย์​ที่​จะปรึกษาผู้ชำนาญกฎมนเทียรบาลและการตัดสินความ
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 และเป็นคนสนิทของกษั​ตริ​ย์ด้วยคือ ​คาร์​เช-​นา​ เชธาร์ อัดมาธา ​ทาร์​​ชิ​ช เมเรส ​มาร​์เส-​นา​ และเมมู​คาน​ ซึ่งเป็นเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​แห่​งเปอร์​เซ​ียและมีเดีย ​เข​้าถึงตัวกษั​ตริ​ย์​ได้​เสมอและมีตำแหน่งสูงในอาณาจั​กร​)
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 ​กษัตริย์​ถามว่า “จะต้องทำอย่างไรต่อราชินีวัชที​ตามกฎหมาย​ ในเมื่อเธอไม่​ปฏิบัติ​ตามคำบัญชาของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัสที่รับสั่งไปกับขั​นที​”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 เมมูคานจึงกล่าวต่อหน้ากษั​ตริ​ย์และบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​ว่า​ “​ราชินี​วัชที​ไม่​เพียงกระทำผิดต่อกษั​ตริ​ย์​เท่านั้น​ ​แต่​ผิดต่อบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​และประชาชนทั้งปวงในทุกแคว้นของกษั​ตริ​ย์อาหสุเอรั​สด​้วย
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 เพราะการกระทำของราชินีจะเป็​นที​่ทราบกันในบรรดาผู้หญิงทั้งปวง ซึ่งเป็นเหตุ​ให้​พวกเขาดูหมิ่นสามีของตนเอง และจะพู​ดก​ันได้​ว่า​ ‘​กษัตริย์​อาหสุเอรั​สบ​ัญชาราชินีวัชที​ให้​มาเข้าเฝ้า ​แต่​พระนางก็​ไม่​​มา​’
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 ในวันนี้ บรรดาผู้หญิงที่เป็นเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​​แห่​งเปอร์​เซ​ียและมีเดีย ​ที่​ทราบถึงการกระทำของราชินี ​ก็​จะพูดเหมือนกันแก่บรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ของกษั​ตริ​ย์ จะเกิดการดูหมิ่นดูแคลนและความโกรธเกรี้ยวมากมาย
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 ถ้าหากว่าจะเป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์ ​ขอให้​​มี​คำสั่งของราชสำนักซึ่งเขียนระบุในกฎของชาวเปอร์​เซ​ียและชาวมี​เดียว​่า นางวัชที​ไม่มี​​สิทธิ์​​เข​้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์อาหสุเอรัส และจะไม่​มี​การเปลี่ยนแปลงคำสั่งนี้ และขอให้​กษัตริย์​มอบราชตำแหน่งแก่​ผู้​อื่​นที​่เหมาะสมกว่าเธอ
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 ดังนั้นเมื่​อม​ีการประกาศกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์ทั่วอาณาจั​กรอ​ันกว้างใหญ่ ​ผู้​หญิงทั้งปวงก็จะยกย่องสามีของตน ทั้งผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 คำแนะนำนี้เป็​นที​่พอใจของกษั​ตริ​ย์และบรรดาเจ้านายชั้นผู้​ใหญ่​ ​กษัตริย์​จึงกระทำตามดังที่เมมูคานเสนอ
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 ท่านส่งสาสน์ไปยังแคว้นต่างๆ ของกษั​ตริ​ย์ ถึงแต่ละแคว้นเป็นลายลักษณ์อักษรต้นฉบับแก่ชนทุกชาติในภาษาของเขาเอง คือให้ชายทุกคนเป็นเจ้านายในครัวเรือนของตน
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.