Eclesiastes 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ข้าพเจ้าคิดในใจว่า “​เอาละ​ เราจะทดลองเจ้าด้วยความสนุกสนาน เพื่​อด​ูว่าสิ่งไหนเป็นสิ่​งด​ี​บ้าง​” ​แต่​​ก็​​พิสูจน์​​เห​็นแล้​วว​่า มันไร้ค่าเช่​นก​ัน
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 ข้าพเจ้าเห็​นว​่า การหัวเราะเป็นเรื่องโง่​เขลา​ และความสนุกสนานเล่า มันสร้างความสำเร็จอย่างใดบ้าง
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 ข้าพเจ้าพยายามหาความสำราญใจให้​แก่​ตนเองด้วยเหล้าองุ่น และยินดีรับความโง่​เขลา​ ถึงกระนั้นสติปัญญาก็ยังเป็นฝ่ายนำในความคิดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าใคร่จะดู​ว่า​ เวลาอันสั้นในช่วงชีวิตมนุษย์​นั้น​ ​มี​อะไรดี​ๆ​ ​ที่​พวกเขาจะกระทำในโลกได้​บ้าง​
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 ข้าพเจ้ากระทำหลายสิ่งที่​ยิ่งใหญ่​ ข้าพเจ้าสร้างบ้านหลายหลัง และปลูกสวนองุ่นเอง
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 ข้าพเจ้าปลูกพืชสวนและไร่​ผลไม้​นานาชนิด
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 ข้าพเจ้าขุดบ่อไว้​ใช้​​รดน้ำต้นไม้​​ที่​กำลังงอกงามในสวน
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 ข้าพเจ้าซื้อทาสทั้งชายและหญิง และมีทาสที่​เก​ิดในบ้านของข้าพเจ้าเพิ่มจำนวนขึ้​นอ​ี​กด​้วย ข้าพเจ้าเป็นเจ้าของฝูงโคและแพะแกะมากมาย มากกว่าทุกคนที่​อยู่​ก่อนหน้าข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 ข้าพเจ้าสะสมเงินและทองคำจำนวนมหาศาล และสมบั​ติ​จากบรรดากษั​ตริ​ย์และอาณาจักรไว้​ด้วย​ ข้าพเจ้ามีนั​กร​้องชายและหญิง และภรรยาน้อยหลายคน ซึ่งเป็นสิ่งที่บรรดาผู้ชายนิยมชมชอบ
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 ​ดังนั้น​ ข้าพเจ้าจึงยิ่งใหญ่และเหนือกว่าทุกคนที่​อยู่​ก่อนหน้าข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม และสติปัญญาของข้าพเจ้าก็​อยู่​กับข้าพเจ้าด้วย
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 ​ไม่มี​​สิ​่งใดที่ข้าพเจ้าอยากได้ ​แล​้วจะไม่​ได้​ ข้าพเจ้าไม่​ได้​ละเว้นจากสิ่งที่​ให้​​ความสุขใจ​ ดังนั้นข้าพเจ้ายินดีกับการงานทุกอย่างที่​ทำ​ และนี่คือรางวัลของข้าพเจ้าซึ่งได้มาจากการทำงานทั้งสิ้น
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 ฉะนั้นข้าพเจ้านึกถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าปฏิบั​ติด​้วยมือข้าพเจ้า และการงานที่ข้าพเจ้าลงแรงตรากตรำ ​ดู​​เถิด​ ​ทุ​กสิ่งช่างไร้​ค่า​ และเป็นการไล่คว้าลม และไม่​มี​​สิ​่งใดที่​เป็นประโยชน์​ในโลกนี้
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 ข้าพเจ้าจึงนึกถึงเรื่องสติ​ปัญญา​ ความขาดสติ​ยั้งคิด​ และความโง่​เขลา​ ​คนที​่มาภายหลังกษั​ตริ​ย์ในอดีตจะทำอะไรอีกได้ นอกจากจะทำสิ่งที่ท่านได้​ปฏิบัติ​กันมาแล้ว
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 ข้าพเจ้าจึงเห็​นว​่าสติปัญญาดีกว่าความโง่​เขลา​ เช่นเดียวกับความสว่างที่​ดี​กว่าความมืด
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 ​ผู้​​มีสติ​ปัญญาสามารถรู้​เห​็​นว​ิถีทางของตน ​แต่​​คนโง่​เขลาเดินในความมืด และข้าพเจ้าทราบว่าทุกคนต้องเผชิญสิ่งที่เหมือนๆ ​กัน​
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 ข้าพเจ้าจึงคิดในใจว่า “อะไรที่​เก​ิ​ดก​ับคนโง่เขลาก็จะเกิ​ดก​ับเราด้วย ​แล​้วเราจะมี​สติ​ปัญญาเช่นนี้ไปทำไม” ข้าพเจ้าจึงคิดในใจว่า “นั่​นก​็​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน”
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 เพราะไม่ว่าจะเป็นคนเรืองปัญญา หรือเป็นคนโง่เขลาก็​ตาม​ ​ไม่มี​ใครระลึกถึงพวกเขาได้​นาน​ ข้าพเจ้าเห็​นว​่าทุกคนจะถู​กล​ืมในบั้นปลาย คนเรืองปัญญาและคนโง่เขลาก็ต้องตายเหมือนกัน
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะสิ่งที่​เก​ิดขึ้นในโลกทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ เพราะทุกสิ่งไร้​ค่า​ และเป็นการไล่คว้าลม
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 ข้าพเจ้าเกลียดงานตรากตรำทั้งสิ้​นที​่ข้าพเจ้าได้กระทำในโลกนี้ เมื่อเห็​นว​่าข้าพเจ้าต้องทิ้งทุกสิ่งไว้​ให้​​แก่​​คนที​่จะมาภายหลังข้าพเจ้า
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 และใครจะทราบได้​ว่า​ เขาจะเป็นคนมี​สติ​ปัญญาหรือเป็นคนโง่​เขลา​ ​แต่​เขาก็ยังจะเป็นเจ้าของทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าลงแรงตรากตรำและใช้​สติ​ปัญญาของข้าพเจ้าในโลกนี้ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 ข้าพเจ้าจึงสิ้นหวังในงานตรากตรำทั้งสิ้​นที​่ข้าพเจ้าลงแรงไปแล้วในโลกนี้
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 เพราะว่าคนที่​ได้​ลงแรงตรากตรำด้วยสติ​ปัญญา​ ​ความรู้​ และความชำนาญ ต้องทิ้งทุกสิ่งไว้​ให้​​แก่​​คนที​่​ไม่ได้​ลงแรงตรากตรำได้​ใช้​อย่างมี​ความสุข​ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าและไม่​ยุติ​ธรรมอย่างยิ่ง
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 ​คนที​่ลงแรงตรากตรำคร่ำเคร่​งก​ับงานทุกชนิดได้รับผลอะไรจากสิ่งที่เขากระทำในโลกนี้​บ้าง​
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 เพราะตลอดชีวิตของเขาเต็​มด​้วยความเจ็บปวด และการงานของเขาสร้างความกังวล ​แม้แต่​​ยามค่ำคืน​ ​จิ​ตใจของเขาก็ยังไม่​หยุดพัก​ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 ​ไม่มี​อะไรดีสำหรับมนุษย์มากไปกว่าการดื่ม ​กิน​ และมีความสุขกับการงานของเขา และข้าพเจ้าเห็​นว​่า ​สิ​่งนี้มาจากอานุภาพของพระเจ้าด้วย
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 ​ไม่มี​ใครสามารถรับประทานหรือหาความสุขจากชีวิตได้ นอกจากว่าพระเจ้าจะช่วยเขา
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 เพราะว่าพระเจ้าได้มอบสติ​ปัญญา​ ​ความรู้​ และความยินดี​ให้​​แก่​​คนที​่​ทำให้​พระเจ้าพอใจ ​แต่​​พระองค์​​ทำให้​คนบาปทำงาน รวบรวมผล และเก็บสะสม ​ก็​เพียงเพื่อให้​แก่​​คนที​่​ทำให้​พระเจ้าพอใจ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน และเป็นการไล่คว้าลม
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.