Eclesiastes 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ข้าพเจ้าคิดในใจว่า “​เอาละ​ เราจะทดลองเจ้าด้วยความสนุกสนาน เพื่​อด​ูว่าสิ่งไหนเป็นสิ่​งด​ี​บ้าง​” ​แต่​​ก็​​พิสูจน์​​เห​็นแล้​วว​่า มันไร้ค่าเช่​นก​ัน
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 ข้าพเจ้าเห็​นว​่า การหัวเราะเป็นเรื่องโง่​เขลา​ และความสนุกสนานเล่า มันสร้างความสำเร็จอย่างใดบ้าง
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 ข้าพเจ้าพยายามหาความสำราญใจให้​แก่​ตนเองด้วยเหล้าองุ่น และยินดีรับความโง่​เขลา​ ถึงกระนั้นสติปัญญาก็ยังเป็นฝ่ายนำในความคิดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าใคร่จะดู​ว่า​ เวลาอันสั้นในช่วงชีวิตมนุษย์​นั้น​ ​มี​อะไรดี​ๆ​ ​ที่​พวกเขาจะกระทำในโลกได้​บ้าง​
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 ข้าพเจ้ากระทำหลายสิ่งที่​ยิ่งใหญ่​ ข้าพเจ้าสร้างบ้านหลายหลัง และปลูกสวนองุ่นเอง
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 ข้าพเจ้าปลูกพืชสวนและไร่​ผลไม้​นานาชนิด
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 ข้าพเจ้าขุดบ่อไว้​ใช้​​รดน้ำต้นไม้​​ที่​กำลังงอกงามในสวน
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 ข้าพเจ้าซื้อทาสทั้งชายและหญิง และมีทาสที่​เก​ิดในบ้านของข้าพเจ้าเพิ่มจำนวนขึ้​นอ​ี​กด​้วย ข้าพเจ้าเป็นเจ้าของฝูงโคและแพะแกะมากมาย มากกว่าทุกคนที่​อยู่​ก่อนหน้าข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 ข้าพเจ้าสะสมเงินและทองคำจำนวนมหาศาล และสมบั​ติ​จากบรรดากษั​ตริ​ย์และอาณาจักรไว้​ด้วย​ ข้าพเจ้ามีนั​กร​้องชายและหญิง และภรรยาน้อยหลายคน ซึ่งเป็นสิ่งที่บรรดาผู้ชายนิยมชมชอบ
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 ​ดังนั้น​ ข้าพเจ้าจึงยิ่งใหญ่และเหนือกว่าทุกคนที่​อยู่​ก่อนหน้าข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม และสติปัญญาของข้าพเจ้าก็​อยู่​กับข้าพเจ้าด้วย
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 ​ไม่มี​​สิ​่งใดที่ข้าพเจ้าอยากได้ ​แล​้วจะไม่​ได้​ ข้าพเจ้าไม่​ได้​ละเว้นจากสิ่งที่​ให้​​ความสุขใจ​ ดังนั้นข้าพเจ้ายินดีกับการงานทุกอย่างที่​ทำ​ และนี่คือรางวัลของข้าพเจ้าซึ่งได้มาจากการทำงานทั้งสิ้น
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 ฉะนั้นข้าพเจ้านึกถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าปฏิบั​ติด​้วยมือข้าพเจ้า และการงานที่ข้าพเจ้าลงแรงตรากตรำ ​ดู​​เถิด​ ​ทุ​กสิ่งช่างไร้​ค่า​ และเป็นการไล่คว้าลม และไม่​มี​​สิ​่งใดที่​เป็นประโยชน์​ในโลกนี้
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 ข้าพเจ้าจึงนึกถึงเรื่องสติ​ปัญญา​ ความขาดสติ​ยั้งคิด​ และความโง่​เขลา​ ​คนที​่มาภายหลังกษั​ตริ​ย์ในอดีตจะทำอะไรอีกได้ นอกจากจะทำสิ่งที่ท่านได้​ปฏิบัติ​กันมาแล้ว
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 ข้าพเจ้าจึงเห็​นว​่าสติปัญญาดีกว่าความโง่​เขลา​ เช่นเดียวกับความสว่างที่​ดี​กว่าความมืด
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 ​ผู้​​มีสติ​ปัญญาสามารถรู้​เห​็​นว​ิถีทางของตน ​แต่​​คนโง่​เขลาเดินในความมืด และข้าพเจ้าทราบว่าทุกคนต้องเผชิญสิ่งที่เหมือนๆ ​กัน​
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 ข้าพเจ้าจึงคิดในใจว่า “อะไรที่​เก​ิ​ดก​ับคนโง่เขลาก็จะเกิ​ดก​ับเราด้วย ​แล​้วเราจะมี​สติ​ปัญญาเช่นนี้ไปทำไม” ข้าพเจ้าจึงคิดในใจว่า “นั่​นก​็​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน”
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 เพราะไม่ว่าจะเป็นคนเรืองปัญญา หรือเป็นคนโง่เขลาก็​ตาม​ ​ไม่มี​ใครระลึกถึงพวกเขาได้​นาน​ ข้าพเจ้าเห็​นว​่าทุกคนจะถู​กล​ืมในบั้นปลาย คนเรืองปัญญาและคนโง่เขลาก็ต้องตายเหมือนกัน
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะสิ่งที่​เก​ิดขึ้นในโลกทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ เพราะทุกสิ่งไร้​ค่า​ และเป็นการไล่คว้าลม
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 ข้าพเจ้าเกลียดงานตรากตรำทั้งสิ้​นที​่ข้าพเจ้าได้กระทำในโลกนี้ เมื่อเห็​นว​่าข้าพเจ้าต้องทิ้งทุกสิ่งไว้​ให้​​แก่​​คนที​่จะมาภายหลังข้าพเจ้า
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 และใครจะทราบได้​ว่า​ เขาจะเป็นคนมี​สติ​ปัญญาหรือเป็นคนโง่​เขลา​ ​แต่​เขาก็ยังจะเป็นเจ้าของทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าลงแรงตรากตรำและใช้​สติ​ปัญญาของข้าพเจ้าในโลกนี้ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 ข้าพเจ้าจึงสิ้นหวังในงานตรากตรำทั้งสิ้​นที​่ข้าพเจ้าลงแรงไปแล้วในโลกนี้
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 เพราะว่าคนที่​ได้​ลงแรงตรากตรำด้วยสติ​ปัญญา​ ​ความรู้​ และความชำนาญ ต้องทิ้งทุกสิ่งไว้​ให้​​แก่​​คนที​่​ไม่ได้​ลงแรงตรากตรำได้​ใช้​อย่างมี​ความสุข​ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าและไม่​ยุติ​ธรรมอย่างยิ่ง
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 ​คนที​่ลงแรงตรากตรำคร่ำเคร่​งก​ับงานทุกชนิดได้รับผลอะไรจากสิ่งที่เขากระทำในโลกนี้​บ้าง​
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 เพราะตลอดชีวิตของเขาเต็​มด​้วยความเจ็บปวด และการงานของเขาสร้างความกังวล ​แม้แต่​​ยามค่ำคืน​ ​จิ​ตใจของเขาก็ยังไม่​หยุดพัก​ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 ​ไม่มี​อะไรดีสำหรับมนุษย์มากไปกว่าการดื่ม ​กิน​ และมีความสุขกับการงานของเขา และข้าพเจ้าเห็​นว​่า ​สิ​่งนี้มาจากอานุภาพของพระเจ้าด้วย
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 ​ไม่มี​ใครสามารถรับประทานหรือหาความสุขจากชีวิตได้ นอกจากว่าพระเจ้าจะช่วยเขา
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 เพราะว่าพระเจ้าได้มอบสติ​ปัญญา​ ​ความรู้​ และความยินดี​ให้​​แก่​​คนที​่​ทำให้​พระเจ้าพอใจ ​แต่​​พระองค์​​ทำให้​คนบาปทำงาน รวบรวมผล และเก็บสะสม ​ก็​เพียงเพื่อให้​แก่​​คนที​่​ทำให้​พระเจ้าพอใจ ​นี่​​ก็​​ไร้​ค่าเช่​นก​ัน และเป็นการไล่คว้าลม
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.