Daniel 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์บัญชาให้หล่อรูปเคารพทองคำ ซึ่งสูง 60 ​ศอก​ และกว้าง 6 ​ศอก​ และให้ตั้งไว้​ที่​​ที่​ราบดู​รา​ ในแคว้นบาบิ​โลน​
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 และกษั​ตริ​ย์เนบูคัดเนสซาร์เรียกประชุมผู้ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ ​ที่ปรึกษา​ ​ผู้ดู​แลกองคลัง ​ผู้​ตัดสินความ ​เจ้าหน้าที่​บังคับคดี และบรรดาเจ้าหน้าที่ของแคว้นต่างๆ เพื่อมางานถวายรูปเคารพที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ตั้งขึ้น​
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ​ครั้นแล้ว​ ​ผู้​ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ ​ที่ปรึกษา​ ​ผู้ดู​แลกองคลัง ​ผู้​ตัดสินความ ​เจ้าหน้าที่​บังคับคดี และบรรดาเจ้าหน้าที่ของแคว้นต่างๆ จึงมาประชุมเพื่อถวายรูปเคารพที่​กษัตริย์​​ได้​​ตั้งขึ้น​ และพวกเขาก็ยื​นที​่เบื้องหน้ารูปเคารพนั้น
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ​ผู้​ประกาศออกเสียงดังประกาศว่า “​โอ​ ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาเอ๋ย ท่านได้รับคำบัญชาดังนี้​คือ​
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 เมื่อท่านได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ พวกท่านจะต้องหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ตั้งขึ้น​
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 และใครก็​ตามที่​​ไม่​หมอบลงนมัสการ ​ก็​จะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 ​ดังนั้น​ ​ทันทีที่​​ชนชาติ​ทั้งปวงได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาก็หมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​​ตั้งขึ้น​
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ​ขณะนั้น​ ชาวเคลเดียบางคนถือโอกาสกล่าวหาว่าร้ายชาวยิว
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 พวกเขาพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​ท่านมี​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านได้ตั้งกฤษฎีกาไว้​ว่า​ ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ จะต้องหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำนั้น
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 และใครก็​ตามที่​​ไม่​หมอบลงนมัสการ ​ก็​จะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 ​มี​ชาวยิวบางคนที่ท่านได้​แต่​งตั้งให้เป็นผู้บริหารงานของแคว้นบาบิโลนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ​โอ​ ​กษัตริย์​ ชายเหล่านี้​ไม่ได้​เชื่อฟังท่าน พวกเขาไม่​ได้​​นม​ัสการปวงเทพเจ้าของท่าน หรือนมัสการรูปเคารพทองคำที่ท่านได้​ตั้งขึ้น​”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 เนบูคัดเนสซาร์โกรธมาก จึงสั่งให้นำชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก มาหาท่าน พวกเขาถูกนำมายื​นที​่เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 เนบูคัดเนสซาร์ถามพวกเขาว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ​จร​ิงหรือนี่ ​ที่​พวกเจ้าไม่​นม​ัสการบรรดาเทพเจ้าของเรา และไม่​นม​ัสการรูปเคารพทองคำที่เราได้​ตั้งขึ้น​
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 ​ต่อไปนี้​ เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ ถ้าพวกเจ้าพร้อมที่จะหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่เราให้หล่อไว้ ​ก็​จะดี​มาก​ ​แต่​ถ้าพวกเจ้าไม่​นมัสการ​ ​เจ้​าจะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง ​แล​้วผู้ใดเป็นพระเจ้าที่จะช่วยพวกเจ้าให้รอดจากมือของเราได้”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ เนบูคัดเนสซาร์ พวกเราไม่จำเป็นต้องตอบท่านในเรื่องดังกล่าว
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 ถ้าจะต้องเป็นไปเช่นนั้น พระเจ้าของพวกเราที่เรานมัสการสามารถช่วยพวกเราจากไฟที่​ลุ​กโพลง และพระองค์จะช่วยพวกเราให้รอดจากมือของท่านผู้เป็นกษั​ตริ​ย์
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 ​แต่​ว่าถ้าไม่เป็นอย่างนั้น ​โอ​ ​กษัตริย์​ ขอท่านรับทราบว่า พวกเราจะไม่​นม​ัสการบรรดาเทพเจ้าของท่าน และไม่​นม​ัสการรูปเคารพทองคำที่ท่านได้ตั้งขึ้นแน่”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 ​แล​้วเนบูคัดเนสซาร์จึงโกรธ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกยิ่งนัก ​ความรู้​สึกที่​มีต​่อพวกเขาก็​เปลี่ยนไป​ ท่านสั่งให้​ติ​ดไฟที่เตาเผาให้ร้อนกว่าปกติ​เป็น​ 7 ​เท่า​
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 และท่านสั่งบรรดานักรบผู้​กล​้าหาญให้มัดตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก และโยนทั้งสามคนลงในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 ​ดังนั้น​ ชายเหล่านั้นถูกมัดทั้งยังสวมเสื้อคลุม เสื้อยาวชั้นใน ​หมวก​ และเครื่องแต่งกายชิ้​นอ​ื่น ​แล้วก็​​ถู​กโยนลงในเตาเผาที่​ลุ​กโพลง
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 เพราะคำสั่งของกษั​ตริ​ย์​เด็ดขาด​ เตาเผาจึงร้อนจัดมาก เปลวไฟเผาไหม้ตั​วน​ักรบที่​คุ​มตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจนสิ้นชีวิต
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 ส่วนชายทั้งสามคนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกที่​ถู​กมัดตั​วก​็ตกลงในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ตกตะลึงถึ​งก​ับลุกขึ้นยืนทั​นที​ ท่านถามบรรดาที่ปรึกษาของท่านว่า “พวกเราโยนชาย 3 ​คนที​่​ถู​กมัดตัวลงในเตาไฟมิ​ใช่​​หรือ​” พวกเขาตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “เป็นเช่นนั้นจริงๆ ​โอ​ ​กษัตริย์​”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 ท่านตอบว่า “​แต่​ว่าเราเห็นชาย 4 คนเดินอยู่กลางเปลวไฟ ​แก้ม​ัดแล้วด้วย ทั้งสี่คนก็​ไม่เป็นอันตราย​ และดู​เหมือนว่า​ ​คนที​่​สี​่​ดู​ราวกับบุตรของเทพเจ้า”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 ​ดังนั้น​ เนบูคัดเนสซาร์จึงไปใกล้​ประตู​เตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง และพูดว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกบรรดาผู้​รับใช้​ของพระเจ้าผู้​สูงสุด​ จงออกมาที่​นี่​​เถิด​” ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจึงออกมาจากกองไฟ
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 ฝ่ายผู้ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ และที่ปรึกษาของกษั​ตริ​ย์ ต่างก็มาห้อมล้อมและเห็​นว​่าไฟไม่​ได้​ทำอันตรายต่อร่างกายของชายทั้งสาม ผมก็​ไม่​​ไหม้​ เสื้อคลุมไม่​ถู​กไฟเผา และไม่​มี​​แม้แต่​​กล​ิ่นควันไฟติดตัวพวกเขาเลย
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 เนบูคัดเนสซาร์​พูดว่า​ “ขอพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกได้รับพระพรเถิด ​พระองค์​​ได้​ส่งทูตสวรรค์มาช่วยบรรดาผู้​รับใช้​​ที่​วางใจในพระองค์ พวกเขาไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของข้าพเจ้า และยอมสละชีวิตแทนที่จะนมัสการเทพเจ้าใดๆ นอกจากพระเจ้าของพวกเขาเท่านั้น
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 ​ฉะนั้น​ ข้าพเจ้าออกกฤษฎี​กาว​่า ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และภาษาใดก็​ตามที่​​พู​ดถึงสิ่งที่ขัดแย้งต่อพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก จะถูกตัดเป็นท่อนๆ และบ้านเรือนของพวกเขาก็จะถูกพังทลายไป เพราะว่าไม่​มี​เทพเจ้าใดๆ ​ที่​สามารถช่วยให้พ้นภัยอย่างนี้​ได้​”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​เลื่อนตำแหน่งให้​แก่​ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ในแคว้นบาบิ​โลน​
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.