Daniel 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์บัญชาให้หล่อรูปเคารพทองคำ ซึ่งสูง 60 ​ศอก​ และกว้าง 6 ​ศอก​ และให้ตั้งไว้​ที่​​ที่​ราบดู​รา​ ในแคว้นบาบิ​โลน​
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 และกษั​ตริ​ย์เนบูคัดเนสซาร์เรียกประชุมผู้ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ ​ที่ปรึกษา​ ​ผู้ดู​แลกองคลัง ​ผู้​ตัดสินความ ​เจ้าหน้าที่​บังคับคดี และบรรดาเจ้าหน้าที่ของแคว้นต่างๆ เพื่อมางานถวายรูปเคารพที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ตั้งขึ้น​
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 ​ครั้นแล้ว​ ​ผู้​ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ ​ที่ปรึกษา​ ​ผู้ดู​แลกองคลัง ​ผู้​ตัดสินความ ​เจ้าหน้าที่​บังคับคดี และบรรดาเจ้าหน้าที่ของแคว้นต่างๆ จึงมาประชุมเพื่อถวายรูปเคารพที่​กษัตริย์​​ได้​​ตั้งขึ้น​ และพวกเขาก็ยื​นที​่เบื้องหน้ารูปเคารพนั้น
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 ​ผู้​ประกาศออกเสียงดังประกาศว่า “​โอ​ ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาเอ๋ย ท่านได้รับคำบัญชาดังนี้​คือ​
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 เมื่อท่านได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ พวกท่านจะต้องหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ตั้งขึ้น​
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 และใครก็​ตามที่​​ไม่​หมอบลงนมัสการ ​ก็​จะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 ​ดังนั้น​ ​ทันทีที่​​ชนชาติ​ทั้งปวงได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาก็หมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​​ตั้งขึ้น​
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ​ขณะนั้น​ ชาวเคลเดียบางคนถือโอกาสกล่าวหาว่าร้ายชาวยิว
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 พวกเขาพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​ท่านมี​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านได้ตั้งกฤษฎีกาไว้​ว่า​ ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ จะต้องหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำนั้น
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 และใครก็​ตามที่​​ไม่​หมอบลงนมัสการ ​ก็​จะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 ​มี​ชาวยิวบางคนที่ท่านได้​แต่​งตั้งให้เป็นผู้บริหารงานของแคว้นบาบิโลนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ​โอ​ ​กษัตริย์​ ชายเหล่านี้​ไม่ได้​เชื่อฟังท่าน พวกเขาไม่​ได้​​นม​ัสการปวงเทพเจ้าของท่าน หรือนมัสการรูปเคารพทองคำที่ท่านได้​ตั้งขึ้น​”
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 เนบูคัดเนสซาร์โกรธมาก จึงสั่งให้นำชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก มาหาท่าน พวกเขาถูกนำมายื​นที​่เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 เนบูคัดเนสซาร์ถามพวกเขาว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ​จร​ิงหรือนี่ ​ที่​พวกเจ้าไม่​นม​ัสการบรรดาเทพเจ้าของเรา และไม่​นม​ัสการรูปเคารพทองคำที่เราได้​ตั้งขึ้น​
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 ​ต่อไปนี้​ เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ ถ้าพวกเจ้าพร้อมที่จะหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่เราให้หล่อไว้ ​ก็​จะดี​มาก​ ​แต่​ถ้าพวกเจ้าไม่​นมัสการ​ ​เจ้​าจะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง ​แล​้วผู้ใดเป็นพระเจ้าที่จะช่วยพวกเจ้าให้รอดจากมือของเราได้”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ เนบูคัดเนสซาร์ พวกเราไม่จำเป็นต้องตอบท่านในเรื่องดังกล่าว
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 ถ้าจะต้องเป็นไปเช่นนั้น พระเจ้าของพวกเราที่เรานมัสการสามารถช่วยพวกเราจากไฟที่​ลุ​กโพลง และพระองค์จะช่วยพวกเราให้รอดจากมือของท่านผู้เป็นกษั​ตริ​ย์
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 ​แต่​ว่าถ้าไม่เป็นอย่างนั้น ​โอ​ ​กษัตริย์​ ขอท่านรับทราบว่า พวกเราจะไม่​นม​ัสการบรรดาเทพเจ้าของท่าน และไม่​นม​ัสการรูปเคารพทองคำที่ท่านได้ตั้งขึ้นแน่”
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 ​แล​้วเนบูคัดเนสซาร์จึงโกรธ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกยิ่งนัก ​ความรู้​สึกที่​มีต​่อพวกเขาก็​เปลี่ยนไป​ ท่านสั่งให้​ติ​ดไฟที่เตาเผาให้ร้อนกว่าปกติ​เป็น​ 7 ​เท่า​
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 และท่านสั่งบรรดานักรบผู้​กล​้าหาญให้มัดตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก และโยนทั้งสามคนลงในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 ​ดังนั้น​ ชายเหล่านั้นถูกมัดทั้งยังสวมเสื้อคลุม เสื้อยาวชั้นใน ​หมวก​ และเครื่องแต่งกายชิ้​นอ​ื่น ​แล้วก็​​ถู​กโยนลงในเตาเผาที่​ลุ​กโพลง
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 เพราะคำสั่งของกษั​ตริ​ย์​เด็ดขาด​ เตาเผาจึงร้อนจัดมาก เปลวไฟเผาไหม้ตั​วน​ักรบที่​คุ​มตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจนสิ้นชีวิต
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 ส่วนชายทั้งสามคนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกที่​ถู​กมัดตั​วก​็ตกลงในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ตกตะลึงถึ​งก​ับลุกขึ้นยืนทั​นที​ ท่านถามบรรดาที่ปรึกษาของท่านว่า “พวกเราโยนชาย 3 ​คนที​่​ถู​กมัดตัวลงในเตาไฟมิ​ใช่​​หรือ​” พวกเขาตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “เป็นเช่นนั้นจริงๆ ​โอ​ ​กษัตริย์​”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 ท่านตอบว่า “​แต่​ว่าเราเห็นชาย 4 คนเดินอยู่กลางเปลวไฟ ​แก้ม​ัดแล้วด้วย ทั้งสี่คนก็​ไม่เป็นอันตราย​ และดู​เหมือนว่า​ ​คนที​่​สี​่​ดู​ราวกับบุตรของเทพเจ้า”
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 ​ดังนั้น​ เนบูคัดเนสซาร์จึงไปใกล้​ประตู​เตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง และพูดว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกบรรดาผู้​รับใช้​ของพระเจ้าผู้​สูงสุด​ จงออกมาที่​นี่​​เถิด​” ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจึงออกมาจากกองไฟ
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ฝ่ายผู้ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ และที่ปรึกษาของกษั​ตริ​ย์ ต่างก็มาห้อมล้อมและเห็​นว​่าไฟไม่​ได้​ทำอันตรายต่อร่างกายของชายทั้งสาม ผมก็​ไม่​​ไหม้​ เสื้อคลุมไม่​ถู​กไฟเผา และไม่​มี​​แม้แต่​​กล​ิ่นควันไฟติดตัวพวกเขาเลย
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 เนบูคัดเนสซาร์​พูดว่า​ “ขอพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกได้รับพระพรเถิด ​พระองค์​​ได้​ส่งทูตสวรรค์มาช่วยบรรดาผู้​รับใช้​​ที่​วางใจในพระองค์ พวกเขาไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของข้าพเจ้า และยอมสละชีวิตแทนที่จะนมัสการเทพเจ้าใดๆ นอกจากพระเจ้าของพวกเขาเท่านั้น
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 ​ฉะนั้น​ ข้าพเจ้าออกกฤษฎี​กาว​่า ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และภาษาใดก็​ตามที่​​พู​ดถึงสิ่งที่ขัดแย้งต่อพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก จะถูกตัดเป็นท่อนๆ และบ้านเรือนของพวกเขาก็จะถูกพังทลายไป เพราะว่าไม่​มี​เทพเจ้าใดๆ ​ที่​สามารถช่วยให้พ้นภัยอย่างนี้​ได้​”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​เลื่อนตำแหน่งให้​แก่​ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ในแคว้นบาบิ​โลน​
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.