Daniel 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์บัญชาให้หล่อรูปเคารพทองคำ ซึ่งสูง 60 ​ศอก​ และกว้าง 6 ​ศอก​ และให้ตั้งไว้​ที่​​ที่​ราบดู​รา​ ในแคว้นบาบิ​โลน​
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 และกษั​ตริ​ย์เนบูคัดเนสซาร์เรียกประชุมผู้ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ ​ที่ปรึกษา​ ​ผู้ดู​แลกองคลัง ​ผู้​ตัดสินความ ​เจ้าหน้าที่​บังคับคดี และบรรดาเจ้าหน้าที่ของแคว้นต่างๆ เพื่อมางานถวายรูปเคารพที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ตั้งขึ้น​
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 ​ครั้นแล้ว​ ​ผู้​ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ ​ที่ปรึกษา​ ​ผู้ดู​แลกองคลัง ​ผู้​ตัดสินความ ​เจ้าหน้าที่​บังคับคดี และบรรดาเจ้าหน้าที่ของแคว้นต่างๆ จึงมาประชุมเพื่อถวายรูปเคารพที่​กษัตริย์​​ได้​​ตั้งขึ้น​ และพวกเขาก็ยื​นที​่เบื้องหน้ารูปเคารพนั้น
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 ​ผู้​ประกาศออกเสียงดังประกาศว่า “​โอ​ ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาเอ๋ย ท่านได้รับคำบัญชาดังนี้​คือ​
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 เมื่อท่านได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ พวกท่านจะต้องหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ตั้งขึ้น​
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 และใครก็​ตามที่​​ไม่​หมอบลงนมัสการ ​ก็​จะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 ​ดังนั้น​ ​ทันทีที่​​ชนชาติ​ทั้งปวงได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาก็หมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ได้​​ตั้งขึ้น​
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 ​ขณะนั้น​ ชาวเคลเดียบางคนถือโอกาสกล่าวหาว่าร้ายชาวยิว
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 พวกเขาพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​ท่านมี​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านได้ตั้งกฤษฎีกาไว้​ว่า​ ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ จะต้องหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำนั้น
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 และใครก็​ตามที่​​ไม่​หมอบลงนมัสการ ​ก็​จะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 ​มี​ชาวยิวบางคนที่ท่านได้​แต่​งตั้งให้เป็นผู้บริหารงานของแคว้นบาบิโลนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ​โอ​ ​กษัตริย์​ ชายเหล่านี้​ไม่ได้​เชื่อฟังท่าน พวกเขาไม่​ได้​​นม​ัสการปวงเทพเจ้าของท่าน หรือนมัสการรูปเคารพทองคำที่ท่านได้​ตั้งขึ้น​”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 เนบูคัดเนสซาร์โกรธมาก จึงสั่งให้นำชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก มาหาท่าน พวกเขาถูกนำมายื​นที​่เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 เนบูคัดเนสซาร์ถามพวกเขาว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ​จร​ิงหรือนี่ ​ที่​พวกเจ้าไม่​นม​ัสการบรรดาเทพเจ้าของเรา และไม่​นม​ัสการรูปเคารพทองคำที่เราได้​ตั้งขึ้น​
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 ​ต่อไปนี้​ เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน ​ปี่​ พิณเล็ก เครื่องสายรูปสามเหลี่​ยม​ พิณสิบสาย ​ปี่​สกอต และเสียงดนตรี​ทุกชนิด​ ถ้าพวกเจ้าพร้อมที่จะหมอบลงนมัสการรูปเคารพทองคำที่เราให้หล่อไว้ ​ก็​จะดี​มาก​ ​แต่​ถ้าพวกเจ้าไม่​นมัสการ​ ​เจ้​าจะถูกโยนในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง ​แล​้วผู้ใดเป็นพระเจ้าที่จะช่วยพวกเจ้าให้รอดจากมือของเราได้”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ เนบูคัดเนสซาร์ พวกเราไม่จำเป็นต้องตอบท่านในเรื่องดังกล่าว
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 ถ้าจะต้องเป็นไปเช่นนั้น พระเจ้าของพวกเราที่เรานมัสการสามารถช่วยพวกเราจากไฟที่​ลุ​กโพลง และพระองค์จะช่วยพวกเราให้รอดจากมือของท่านผู้เป็นกษั​ตริ​ย์
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 ​แต่​ว่าถ้าไม่เป็นอย่างนั้น ​โอ​ ​กษัตริย์​ ขอท่านรับทราบว่า พวกเราจะไม่​นม​ัสการบรรดาเทพเจ้าของท่าน และไม่​นม​ัสการรูปเคารพทองคำที่ท่านได้ตั้งขึ้นแน่”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 ​แล​้วเนบูคัดเนสซาร์จึงโกรธ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกยิ่งนัก ​ความรู้​สึกที่​มีต​่อพวกเขาก็​เปลี่ยนไป​ ท่านสั่งให้​ติ​ดไฟที่เตาเผาให้ร้อนกว่าปกติ​เป็น​ 7 ​เท่า​
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 และท่านสั่งบรรดานักรบผู้​กล​้าหาญให้มัดตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก และโยนทั้งสามคนลงในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 ​ดังนั้น​ ชายเหล่านั้นถูกมัดทั้งยังสวมเสื้อคลุม เสื้อยาวชั้นใน ​หมวก​ และเครื่องแต่งกายชิ้​นอ​ื่น ​แล้วก็​​ถู​กโยนลงในเตาเผาที่​ลุ​กโพลง
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 เพราะคำสั่งของกษั​ตริ​ย์​เด็ดขาด​ เตาเผาจึงร้อนจัดมาก เปลวไฟเผาไหม้ตั​วน​ักรบที่​คุ​มตัวชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจนสิ้นชีวิต
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ส่วนชายทั้งสามคนคือ ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกที่​ถู​กมัดตั​วก​็ตกลงในเตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ตกตะลึงถึ​งก​ับลุกขึ้นยืนทั​นที​ ท่านถามบรรดาที่ปรึกษาของท่านว่า “พวกเราโยนชาย 3 ​คนที​่​ถู​กมัดตัวลงในเตาไฟมิ​ใช่​​หรือ​” พวกเขาตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “เป็นเช่นนั้นจริงๆ ​โอ​ ​กษัตริย์​”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 ท่านตอบว่า “​แต่​ว่าเราเห็นชาย 4 คนเดินอยู่กลางเปลวไฟ ​แก้ม​ัดแล้วด้วย ทั้งสี่คนก็​ไม่เป็นอันตราย​ และดู​เหมือนว่า​ ​คนที​่​สี​่​ดู​ราวกับบุตรของเทพเจ้า”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 ​ดังนั้น​ เนบูคัดเนสซาร์จึงไปใกล้​ประตู​เตาเผาที่​มี​ไฟลุกโพลง และพูดว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกบรรดาผู้​รับใช้​ของพระเจ้าผู้​สูงสุด​ จงออกมาที่​นี่​​เถิด​” ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจึงออกมาจากกองไฟ
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ฝ่ายผู้ปกครองแคว้น ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้ว่าราชการ​ และที่ปรึกษาของกษั​ตริ​ย์ ต่างก็มาห้อมล้อมและเห็​นว​่าไฟไม่​ได้​ทำอันตรายต่อร่างกายของชายทั้งสาม ผมก็​ไม่​​ไหม้​ เสื้อคลุมไม่​ถู​กไฟเผา และไม่​มี​​แม้แต่​​กล​ิ่นควันไฟติดตัวพวกเขาเลย
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 เนบูคัดเนสซาร์​พูดว่า​ “ขอพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกได้รับพระพรเถิด ​พระองค์​​ได้​ส่งทูตสวรรค์มาช่วยบรรดาผู้​รับใช้​​ที่​วางใจในพระองค์ พวกเขาไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของข้าพเจ้า และยอมสละชีวิตแทนที่จะนมัสการเทพเจ้าใดๆ นอกจากพระเจ้าของพวกเขาเท่านั้น
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 ​ฉะนั้น​ ข้าพเจ้าออกกฤษฎี​กาว​่า ​ทุ​กชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และภาษาใดก็​ตามที่​​พู​ดถึงสิ่งที่ขัดแย้งต่อพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก จะถูกตัดเป็นท่อนๆ และบ้านเรือนของพวกเขาก็จะถูกพังทลายไป เพราะว่าไม่​มี​เทพเจ้าใดๆ ​ที่​สามารถช่วยให้พ้นภัยอย่างนี้​ได้​”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​เลื่อนตำแหน่งให้​แก่​ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ในแคว้นบาบิ​โลน​
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.