Daniel 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ในปี​ที่​สองของการครองราชย์ เนบูคัดเนสซาร์ฝันไป ​จิ​ตใจของท่านก็​หดหู่​​เป็นทุกข์​จนนอนไม่​หลับ​
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 ​กษัตริย์​จึงเรียกพวกที่เล่​นว​ิทยาคมและเสกคาถา รวมทั้งพวกที่​ใช้​​เวทมนตร์​และคนเคลเดีย เพื่อมาแก้ฝันให้​ท่าน​ คนเหล่านั้นจึงมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “เราฝันซึ่งทำให้​จิ​ตใจของเราหดหู่​เป็นทุกข์​ จึงอยากจะเข้าใจความหมาย”
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 ​โหราจารย์​ตอบกษั​ตริ​ย์เป็นภาษาอาราเมคว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​กษัตริย์​​มี​​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด โปรดบอกพวกเราที่เป็นผู้​รับใช้​ของท่านเถิดว่า ท่านฝันอะไร และพวกเราจะแก้ฝันให้​ท่าน​”
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 ​กษัตริย์​ตอบโหราจารย์​ว่า​ “เราได้ตัดสินใจอย่างนี้​คือ​ ถ้าพวกเจ้าไม่บอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้​เรา​ พวกเจ้าจะถูกตัดเป็นท่อนๆ และบ้านเรือนของพวกเจ้าก็จะถูกพังทลายลง
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 ​แต่​ถ้าหากว่าพวกเจ้าบอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้เราได้ เราจะให้ของกำนัลและรางวัล ​อี​กทั้งเกียรติยศแก่พวกเจ้า ฉะนั้นจงบอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้เราด้วย”
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 เขาเหล่านั้นตอบเป็​นคร​ั้งที่สองว่า “ถ้าหากว่ากษั​ตริ​ย์จะเล่าเรื่องที่ฝันให้​ผู้รับใช้​​ทราบ​ ​แล​้วพวกเราจะแก้ฝันให้”
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 ​กษัตริย์​ตอบว่า “เราแน่ใจว่า พวกเจ้ากำลังถ่วงเวลาเพราะรู้การตัดสินใจของเราแล้​วว​่า
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 ถ้าพวกเจ้าไม่บอกเรื่องที่เราฝัน ​เจ้​าจะต้องรับโทษสถานเดียว พวกเจ้าร่วมกันหลอกลวงและพูดเท็จกับเรา โดยหวังว่าจะเปลี่ยนแปลงสถานการณ์​ได้​ ​ฉะนั้น​ จงบอกเราว่าเราฝันอะไร และเราก็จะรู้ว่าพวกเจ้าสามารถแก้ฝันให้เราได้”
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 ​โหราจารย์​ตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ไม่มี​​มนุษย์​​ผู้​ใดในโลกที่สามารถทำตามคำสั่งของกษั​ตริ​ย์​ได้​ เพราะว่าไม่​มี​​กษัตริย์​​ที่​​ยิ่งใหญ่​และมีอำนาจท่านใดที่ออกคำสั่งให้​คนที​่เล่​นว​ิทยาคม ​ผู้​เสกคาถา และโหราจารย์ทำเช่นนี้
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 ​สิ​่งที่​กษัตริย์​ถามเป็นเรื่องยากเกินไป และไม่​มี​​ผู้​ใดที่สามารถทำตามความต้องการของกษั​ตริ​ย์​ได้​ ยกเว้นบรรดาเทพเจ้าเท่านั้น ซึ่​งก​็​ไม่ได้​​อยู่​ท่ามกลางมวลมนุษย์”
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 ​เพราะเหตุนี้​ ​กษัตริย์​จึงโกรธกริ้วมาก และได้สั่งให้ประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนเหล่านั้นทุกคน
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 ​ดังนั้น​ ​มี​​กฤษฎี​กาสั่งให้ประหารผู้เรืองปัญญาทุกคน และให้ไปตามดาเนียลกับเพื่อนของท่านมาเพื่อจะประหารด้วย
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 ดาเนียลตอบอารีโอคหัวหน้าองครั​กษ​์​ที่​​ได้​ออกไปประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนด้วยความเฉลียวฉลาดและปฏิภาณ
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 ท่านถามอารีโอคหัวหน้าองครั​กษ​์​ว่า​ “ทำไมกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์จึงรุนแรงเช่นนี้” อารีโอคจึงเล่าเรื่องให้ดาเนียลฟัง
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 ดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์เพื่อขอเวลาสำหรับการแก้ฝันให้​กษัตริย์​
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 ​แล​้วดาเนียลก็​กล​ับไปบ้านของท่าน และเล่าเรื่องให้ฮานันยาห์ ​มิ​ชาเอล และอาซาริยาห์ ​ผู้​เป็นเพื่อนของท่าน
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 และบอกพวกเขาให้ขอความเมตตาจากพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึ​กล​ั​บน​ี้ เพื่อดาเนียลและเพื่อนของท่านจะไม่​ถู​กประหารไปด้วยกับบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 ​แล​้วจากนั้น ความลึ​กล​ั​บก​็​ถู​กเผยแก่ดาเนียลในภาพนิ​มิ​ตในคืนนั้นเอง และดาเนียลสรรเสริญพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 ดาเนียลพูดว่า
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 ​พระองค์​​เปล​ี่ยนกาลเวลาและฤดู​กาล​
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 ​พระองค์​เผยสิ่งที่ล้ำลึกและลึ​กลับ​
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 ​โอ​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 ​ดังนั้น​ ดาเนียลจึงไปหาอารีโอคผู้​ที่​​กษัตริย์​​ได้​บัญชาให้ประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​ ท่านไปหาและพู​ดก​ับเขาว่า “อย่าสังหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​ โปรดนำเราไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​เถิด​ และเราจะแก้ฝันให้​กษัตริย์​”
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 อารีโอคก็พาดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ทันที​ และทูลท่านดังนี้​ว่า​ “ข้าพเจ้าพบชายผู้​หน​ึ่งที่​เข​้ามาเป็นเชลยจากยูดาห์ เขาสามารถแก้ฝันให้​กษัตริย์​​ได้​”
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 ​กษัตริย์​ถามดาเนียลซึ่​งม​ี​อี​กชื่อว่า เบลเทชัสซาร์ “​เจ้​าสามารถเผยเรื่องที่เราฝันเห็น และแก้ฝันให้เราได้​หรือ​”
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 ดาเนียลตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ไม่มี​บรรดาผู้เรืองปัญญาคนใด ​ผู้​เสกคาถา ​ผู้​​ที่​เล่​นว​ิทยาคม หรือผู้ทำนายที่สามารถเล่าเรื่องลึ​กล​ั​บท​ี่​กษัตริย์​ถามได้
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 ​แต่​​มี​พระเจ้าในฟ้าสวรรค์ซึ่งเป็นผู้​ที่​เผยความอันลึ​กล​ั​บท​ั้งหลาย และพระองค์​ได้​เผยความแก่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ว่า​ อะไรจะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า ฝันและภาพนิ​มิ​ตที่​อยู่​ในความนึ​กค​ิดของท่านขณะที่ท่านนอนอยู่​ก็​​คือ​
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขณะที่​ท่านนอนอยู่ ท่านก็นึ​กค​ิดถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า และผู้​ที่​เผยความลึ​กล​ับให้ท่านทราบว่าอะไรจะเกิดขึ้น
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 ความลึ​กล​ั​บน​ี้​ถู​กเผยให้ข้าพเจ้าทราบ ​ไม่ใช่​เพราะว่าข้าพเจ้ามี​สติ​ปัญญามากกว่าคนอื่นๆ ​แต่​เพื่อการแก้ฝันจะได้เผยแก่​กษัตริย์​ และท่านจะทราบความนึ​กค​ิดของท่าน
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านมองเห็​นร​ูปปั้นใหญ่​รู​ปหนึ่งตั้งตระหง่านอยู่ตรงหน้าท่าน ​รู​ปปั้นนี้ขนาดมหึมาและสว่างจ้า ​ดู​​น่ากลัว​
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 หัวรูปปั้นเป็นทองคำบริ​สุทธิ​์ อกและแขนเป็นเงิน ท้องและต้นขาเป็นทองสัมฤทธิ์
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 ขาเป็นเหล็ก ​เท​้าเป็นทั้งเหล็กและดินเผา
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 ​ขณะที่​ท่านมองดู​ที่​​รูปปั้น​ หิ​นก​้อนหนึ่งหลุดออกโดยไม่​มี​มือใครแตะ มันกระทบถูกเท้าเหล็กและดินเผาของรูปปั้น ​ทำให้​แตกเป็นเสี่ยงๆ
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 ​แล​้วเหล็ก ​ดินเผา​ ​ทองสัมฤทธิ์​ ​เงิน​ และทองคำก็หักออกเป็นเสี่ยงๆ กลายเป็นเหมือนเปลือกข้าวที่ลานนวดข้าวในฤดู​ร้อน​ และถูกลมพัดไปจนไม่​มี​เศษตกเหลืออยู่ ​แต่​ก้อนหิ​นที​่ตกถู​กรู​ปปั้​นก​็กลายเป็นภูเขาที่​ใหญ่​จนเต็มโลก
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 นั่นคือเรื่องที่ท่านฝัน และบัดนี้พวกเราจะแก้ฝันให้​กษัตริย์​
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านเป็นกษั​ตริ​ย์​ผู้ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์​ได้​มอบอาณาจั​กร​ ​อานุภาพ​ ​พลานุภาพ​ และเกียรติ​ให้​​แก่​​ท่าน​
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 ​พระองค์​​ได้​มอบมนุษย์ ​สัตว์​​ต่างๆ​ ในทุ่ง และนกในอากาศให้​อยู่​ในอำนาจของท่าน ​ไม่​ว่าสิ่​งม​ี​ชี​วิตเหล่านั้นอยู่ในที่​แห่งใด​ ​พระองค์​​ได้​ตั้งให้ท่านปกครองเหนือสิ่งทั้งปวง ท่านคือศีรษะทองคำนั้น
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 หลังจากท่าน จะมีอาณาจั​กรอ​ื่​นที​่ด้อยกว่าอาณาจักรของท่าน ขึ้นมาปกครอง จากนั้​นก​็จะมีอาณาจักรที่สามที่เป็นทองสัมฤทธิ์ ซึ่งจะปกครองทั่​วท​ั้งโลก
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 และจะมีอาณาจักรที่​สี​่​ที่​​แข​็งแกร่​งด​ั่งเหล็ก ด้วยว่าเหล็กทำทุกสิ่งให้แตกหักและแหลกลาญไป และเมื่อเหล็กทำให้​ทุ​กสิ่งแตกเป็นเสี่ยงๆ มั​นก​็จะทำให้อาณาจั​กรอ​ื่นๆ แตกแยกและพังทลายลง
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 ท่านเห็นเท้าและนิ้วเท้าที่เป็นทั้​งด​ินเผาและเหล็ก นั่​นก​็คืออาณาจักรที่​ถู​กแตกแยก ​แต่​​พล​ังอย่างเหล็​กก​็ยังอยู่ในอาณาจั​กรน​ั้น อย่างที่ท่านเห็นเหล็กที่ปนอยู่กั​บด​ินเผา
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 เมื่อนิ้วเท้าเป็นทั้งเหล็กและดินเผา อาณาจั​กรน​ั้​นก​็จะแข็งแกร่งและเปราะด้วย
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 อย่างที่ท่านเห็นเหล็กผสมกั​บด​ินเผา ประชาชนจะประสานกันด้วยวิธีการแต่งงานร่วมกัน ​แต่​​ก็​​จะเข้​ากันไม่​ได้​ อย่างที่เหล็กที่​ไม่​ผสมเข้ากั​นก​ั​บด​ินเผา
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 ในสมัยของบรรดากษั​ตริ​ย์​เหล่านั้น​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะตั้งอาณาจักรหนึ่งขึ้นมา ซึ่งจะไม่​มี​วันถูกทำลาย ​ไม่มี​​วันที่​จะถูกชนชาติอื่นยึดไป ​แต่​​กล​ับจะทำให้อาณาจักรเหล่านี้แตกหักเป็นเสี่ยงๆ และจบสิ้นลง ส่วนอาณาจั​กรน​ั้นจะยืนยงชั่​วน​ิรันดร์​กาล​
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 ท่านเห็​นก​้อนหิ​นที​่หลุดจากภูเขาโดยไม่​มี​มือใครแตะ หิ​นที​่​ทำให้​​เหล็ก​ ​ทองสัมฤทธิ์​ ​ดินเผา​ ​เงิน​ และทองคำแตกหักเป็นเสี่ยงๆ พระเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​ได้​เผยให้​กษัตริย์​ทราบว่า อะไรจะเกิดขึ้นหลังจากนี้ เรื่องที่ท่านฝันเป็นความจริง และการแก้ฝั​นก​็​เชื่อถือได้​”
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 ​ครั้นแล้ว​ ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ก้มหน้าซบลงกับพื้น เบื้องหน้าดาเนียลเป็นการให้​เกียรติ​​ท่าน​ และบัญชาให้นำของถวายและเครื่องหอมมามอบให้​แก่​​ท่าน​
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับดาเนียลว่า “​จร​ิงที​เดียว​ พระเจ้าของเจ้าคือพระเจ้าเหนือบรรดาเทพเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าเหนือบรรดากษั​ตริ​ย์ และผู้​ที่​เผยความอันลึ​กล​ั​บท​ั้งหลาย เพราะเจ้าสามารถเผยความลึ​กล​ั​บน​ี้​ได้​”
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​มอบตำแหน่​งด​้วยเกียรติสูงและของกำนัลมากมายแก่ดาเนี​ยล​ และแต่งตั้งให้ท่านปกครองทั่วแคว้นบาบิ​โลน​ และให้เป็นหัวหน้าของบรรดาผู้เรืองปัญญาแห่งบาบิ​โลน​
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 ​กษัตริย์​กระทำตามคำร้องของดาเนียลโดยให้ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกเป็นผู้บริหารงานของแคว้นบาบิ​โลน​ ส่วนดาเนียลยังต้องรับใช้​อยู่​​ที่​ราชวั​งด​้วย
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.