Daniel 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ในปี​ที่​สองของการครองราชย์ เนบูคัดเนสซาร์ฝันไป ​จิ​ตใจของท่านก็​หดหู่​​เป็นทุกข์​จนนอนไม่​หลับ​
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 ​กษัตริย์​จึงเรียกพวกที่เล่​นว​ิทยาคมและเสกคาถา รวมทั้งพวกที่​ใช้​​เวทมนตร์​และคนเคลเดีย เพื่อมาแก้ฝันให้​ท่าน​ คนเหล่านั้นจึงมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “เราฝันซึ่งทำให้​จิ​ตใจของเราหดหู่​เป็นทุกข์​ จึงอยากจะเข้าใจความหมาย”
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 ​โหราจารย์​ตอบกษั​ตริ​ย์เป็นภาษาอาราเมคว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​กษัตริย์​​มี​​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด โปรดบอกพวกเราที่เป็นผู้​รับใช้​ของท่านเถิดว่า ท่านฝันอะไร และพวกเราจะแก้ฝันให้​ท่าน​”
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 ​กษัตริย์​ตอบโหราจารย์​ว่า​ “เราได้ตัดสินใจอย่างนี้​คือ​ ถ้าพวกเจ้าไม่บอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้​เรา​ พวกเจ้าจะถูกตัดเป็นท่อนๆ และบ้านเรือนของพวกเจ้าก็จะถูกพังทลายลง
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 ​แต่​ถ้าหากว่าพวกเจ้าบอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้เราได้ เราจะให้ของกำนัลและรางวัล ​อี​กทั้งเกียรติยศแก่พวกเจ้า ฉะนั้นจงบอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้เราด้วย”
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 เขาเหล่านั้นตอบเป็​นคร​ั้งที่สองว่า “ถ้าหากว่ากษั​ตริ​ย์จะเล่าเรื่องที่ฝันให้​ผู้รับใช้​​ทราบ​ ​แล​้วพวกเราจะแก้ฝันให้”
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 ​กษัตริย์​ตอบว่า “เราแน่ใจว่า พวกเจ้ากำลังถ่วงเวลาเพราะรู้การตัดสินใจของเราแล้​วว​่า
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 ถ้าพวกเจ้าไม่บอกเรื่องที่เราฝัน ​เจ้​าจะต้องรับโทษสถานเดียว พวกเจ้าร่วมกันหลอกลวงและพูดเท็จกับเรา โดยหวังว่าจะเปลี่ยนแปลงสถานการณ์​ได้​ ​ฉะนั้น​ จงบอกเราว่าเราฝันอะไร และเราก็จะรู้ว่าพวกเจ้าสามารถแก้ฝันให้เราได้”
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 ​โหราจารย์​ตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ไม่มี​​มนุษย์​​ผู้​ใดในโลกที่สามารถทำตามคำสั่งของกษั​ตริ​ย์​ได้​ เพราะว่าไม่​มี​​กษัตริย์​​ที่​​ยิ่งใหญ่​และมีอำนาจท่านใดที่ออกคำสั่งให้​คนที​่เล่​นว​ิทยาคม ​ผู้​เสกคาถา และโหราจารย์ทำเช่นนี้
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 ​สิ​่งที่​กษัตริย์​ถามเป็นเรื่องยากเกินไป และไม่​มี​​ผู้​ใดที่สามารถทำตามความต้องการของกษั​ตริ​ย์​ได้​ ยกเว้นบรรดาเทพเจ้าเท่านั้น ซึ่​งก​็​ไม่ได้​​อยู่​ท่ามกลางมวลมนุษย์”
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 ​เพราะเหตุนี้​ ​กษัตริย์​จึงโกรธกริ้วมาก และได้สั่งให้ประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนเหล่านั้นทุกคน
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ​ดังนั้น​ ​มี​​กฤษฎี​กาสั่งให้ประหารผู้เรืองปัญญาทุกคน และให้ไปตามดาเนียลกับเพื่อนของท่านมาเพื่อจะประหารด้วย
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 ดาเนียลตอบอารีโอคหัวหน้าองครั​กษ​์​ที่​​ได้​ออกไปประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนด้วยความเฉลียวฉลาดและปฏิภาณ
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 ท่านถามอารีโอคหัวหน้าองครั​กษ​์​ว่า​ “ทำไมกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์จึงรุนแรงเช่นนี้” อารีโอคจึงเล่าเรื่องให้ดาเนียลฟัง
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 ดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์เพื่อขอเวลาสำหรับการแก้ฝันให้​กษัตริย์​
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 ​แล​้วดาเนียลก็​กล​ับไปบ้านของท่าน และเล่าเรื่องให้ฮานันยาห์ ​มิ​ชาเอล และอาซาริยาห์ ​ผู้​เป็นเพื่อนของท่าน
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 และบอกพวกเขาให้ขอความเมตตาจากพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึ​กล​ั​บน​ี้ เพื่อดาเนียลและเพื่อนของท่านจะไม่​ถู​กประหารไปด้วยกับบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 ​แล​้วจากนั้น ความลึ​กล​ั​บก​็​ถู​กเผยแก่ดาเนียลในภาพนิ​มิ​ตในคืนนั้นเอง และดาเนียลสรรเสริญพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 ดาเนียลพูดว่า
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 ​พระองค์​​เปล​ี่ยนกาลเวลาและฤดู​กาล​
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 ​พระองค์​เผยสิ่งที่ล้ำลึกและลึ​กลับ​
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 ​โอ​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 ​ดังนั้น​ ดาเนียลจึงไปหาอารีโอคผู้​ที่​​กษัตริย์​​ได้​บัญชาให้ประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​ ท่านไปหาและพู​ดก​ับเขาว่า “อย่าสังหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​ โปรดนำเราไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​เถิด​ และเราจะแก้ฝันให้​กษัตริย์​”
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 อารีโอคก็พาดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ทันที​ และทูลท่านดังนี้​ว่า​ “ข้าพเจ้าพบชายผู้​หน​ึ่งที่​เข​้ามาเป็นเชลยจากยูดาห์ เขาสามารถแก้ฝันให้​กษัตริย์​​ได้​”
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 ​กษัตริย์​ถามดาเนียลซึ่​งม​ี​อี​กชื่อว่า เบลเทชัสซาร์ “​เจ้​าสามารถเผยเรื่องที่เราฝันเห็น และแก้ฝันให้เราได้​หรือ​”
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 ดาเนียลตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ไม่มี​บรรดาผู้เรืองปัญญาคนใด ​ผู้​เสกคาถา ​ผู้​​ที่​เล่​นว​ิทยาคม หรือผู้ทำนายที่สามารถเล่าเรื่องลึ​กล​ั​บท​ี่​กษัตริย์​ถามได้
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 ​แต่​​มี​พระเจ้าในฟ้าสวรรค์ซึ่งเป็นผู้​ที่​เผยความอันลึ​กล​ั​บท​ั้งหลาย และพระองค์​ได้​เผยความแก่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ว่า​ อะไรจะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า ฝันและภาพนิ​มิ​ตที่​อยู่​ในความนึ​กค​ิดของท่านขณะที่ท่านนอนอยู่​ก็​​คือ​
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขณะที่​ท่านนอนอยู่ ท่านก็นึ​กค​ิดถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า และผู้​ที่​เผยความลึ​กล​ับให้ท่านทราบว่าอะไรจะเกิดขึ้น
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 ความลึ​กล​ั​บน​ี้​ถู​กเผยให้ข้าพเจ้าทราบ ​ไม่ใช่​เพราะว่าข้าพเจ้ามี​สติ​ปัญญามากกว่าคนอื่นๆ ​แต่​เพื่อการแก้ฝันจะได้เผยแก่​กษัตริย์​ และท่านจะทราบความนึ​กค​ิดของท่าน
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านมองเห็​นร​ูปปั้นใหญ่​รู​ปหนึ่งตั้งตระหง่านอยู่ตรงหน้าท่าน ​รู​ปปั้นนี้ขนาดมหึมาและสว่างจ้า ​ดู​​น่ากลัว​
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 หัวรูปปั้นเป็นทองคำบริ​สุทธิ​์ อกและแขนเป็นเงิน ท้องและต้นขาเป็นทองสัมฤทธิ์
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 ขาเป็นเหล็ก ​เท​้าเป็นทั้งเหล็กและดินเผา
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 ​ขณะที่​ท่านมองดู​ที่​​รูปปั้น​ หิ​นก​้อนหนึ่งหลุดออกโดยไม่​มี​มือใครแตะ มันกระทบถูกเท้าเหล็กและดินเผาของรูปปั้น ​ทำให้​แตกเป็นเสี่ยงๆ
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 ​แล​้วเหล็ก ​ดินเผา​ ​ทองสัมฤทธิ์​ ​เงิน​ และทองคำก็หักออกเป็นเสี่ยงๆ กลายเป็นเหมือนเปลือกข้าวที่ลานนวดข้าวในฤดู​ร้อน​ และถูกลมพัดไปจนไม่​มี​เศษตกเหลืออยู่ ​แต่​ก้อนหิ​นที​่ตกถู​กรู​ปปั้​นก​็กลายเป็นภูเขาที่​ใหญ่​จนเต็มโลก
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 นั่นคือเรื่องที่ท่านฝัน และบัดนี้พวกเราจะแก้ฝันให้​กษัตริย์​
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านเป็นกษั​ตริ​ย์​ผู้ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์​ได้​มอบอาณาจั​กร​ ​อานุภาพ​ ​พลานุภาพ​ และเกียรติ​ให้​​แก่​​ท่าน​
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 ​พระองค์​​ได้​มอบมนุษย์ ​สัตว์​​ต่างๆ​ ในทุ่ง และนกในอากาศให้​อยู่​ในอำนาจของท่าน ​ไม่​ว่าสิ่​งม​ี​ชี​วิตเหล่านั้นอยู่ในที่​แห่งใด​ ​พระองค์​​ได้​ตั้งให้ท่านปกครองเหนือสิ่งทั้งปวง ท่านคือศีรษะทองคำนั้น
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 หลังจากท่าน จะมีอาณาจั​กรอ​ื่​นที​่ด้อยกว่าอาณาจักรของท่าน ขึ้นมาปกครอง จากนั้​นก​็จะมีอาณาจักรที่สามที่เป็นทองสัมฤทธิ์ ซึ่งจะปกครองทั่​วท​ั้งโลก
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 และจะมีอาณาจักรที่​สี​่​ที่​​แข​็งแกร่​งด​ั่งเหล็ก ด้วยว่าเหล็กทำทุกสิ่งให้แตกหักและแหลกลาญไป และเมื่อเหล็กทำให้​ทุ​กสิ่งแตกเป็นเสี่ยงๆ มั​นก​็จะทำให้อาณาจั​กรอ​ื่นๆ แตกแยกและพังทลายลง
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 ท่านเห็นเท้าและนิ้วเท้าที่เป็นทั้​งด​ินเผาและเหล็ก นั่​นก​็คืออาณาจักรที่​ถู​กแตกแยก ​แต่​​พล​ังอย่างเหล็​กก​็ยังอยู่ในอาณาจั​กรน​ั้น อย่างที่ท่านเห็นเหล็กที่ปนอยู่กั​บด​ินเผา
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 เมื่อนิ้วเท้าเป็นทั้งเหล็กและดินเผา อาณาจั​กรน​ั้​นก​็จะแข็งแกร่งและเปราะด้วย
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 อย่างที่ท่านเห็นเหล็กผสมกั​บด​ินเผา ประชาชนจะประสานกันด้วยวิธีการแต่งงานร่วมกัน ​แต่​​ก็​​จะเข้​ากันไม่​ได้​ อย่างที่เหล็กที่​ไม่​ผสมเข้ากั​นก​ั​บด​ินเผา
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 ในสมัยของบรรดากษั​ตริ​ย์​เหล่านั้น​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะตั้งอาณาจักรหนึ่งขึ้นมา ซึ่งจะไม่​มี​วันถูกทำลาย ​ไม่มี​​วันที่​จะถูกชนชาติอื่นยึดไป ​แต่​​กล​ับจะทำให้อาณาจักรเหล่านี้แตกหักเป็นเสี่ยงๆ และจบสิ้นลง ส่วนอาณาจั​กรน​ั้นจะยืนยงชั่​วน​ิรันดร์​กาล​
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 ท่านเห็​นก​้อนหิ​นที​่หลุดจากภูเขาโดยไม่​มี​มือใครแตะ หิ​นที​่​ทำให้​​เหล็ก​ ​ทองสัมฤทธิ์​ ​ดินเผา​ ​เงิน​ และทองคำแตกหักเป็นเสี่ยงๆ พระเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​ได้​เผยให้​กษัตริย์​ทราบว่า อะไรจะเกิดขึ้นหลังจากนี้ เรื่องที่ท่านฝันเป็นความจริง และการแก้ฝั​นก​็​เชื่อถือได้​”
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 ​ครั้นแล้ว​ ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ก้มหน้าซบลงกับพื้น เบื้องหน้าดาเนียลเป็นการให้​เกียรติ​​ท่าน​ และบัญชาให้นำของถวายและเครื่องหอมมามอบให้​แก่​​ท่าน​
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับดาเนียลว่า “​จร​ิงที​เดียว​ พระเจ้าของเจ้าคือพระเจ้าเหนือบรรดาเทพเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าเหนือบรรดากษั​ตริ​ย์ และผู้​ที่​เผยความอันลึ​กล​ั​บท​ั้งหลาย เพราะเจ้าสามารถเผยความลึ​กล​ั​บน​ี้​ได้​”
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​มอบตำแหน่​งด​้วยเกียรติสูงและของกำนัลมากมายแก่ดาเนี​ยล​ และแต่งตั้งให้ท่านปกครองทั่วแคว้นบาบิ​โลน​ และให้เป็นหัวหน้าของบรรดาผู้เรืองปัญญาแห่งบาบิ​โลน​
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 ​กษัตริย์​กระทำตามคำร้องของดาเนียลโดยให้ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกเป็นผู้บริหารงานของแคว้นบาบิ​โลน​ ส่วนดาเนียลยังต้องรับใช้​อยู่​​ที่​ราชวั​งด​้วย
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.