Daniel 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ในปี​ที่​สองของการครองราชย์ เนบูคัดเนสซาร์ฝันไป ​จิ​ตใจของท่านก็​หดหู่​​เป็นทุกข์​จนนอนไม่​หลับ​
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 ​กษัตริย์​จึงเรียกพวกที่เล่​นว​ิทยาคมและเสกคาถา รวมทั้งพวกที่​ใช้​​เวทมนตร์​และคนเคลเดีย เพื่อมาแก้ฝันให้​ท่าน​ คนเหล่านั้นจึงมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “เราฝันซึ่งทำให้​จิ​ตใจของเราหดหู่​เป็นทุกข์​ จึงอยากจะเข้าใจความหมาย”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 ​โหราจารย์​ตอบกษั​ตริ​ย์เป็นภาษาอาราเมคว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​กษัตริย์​​มี​​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด โปรดบอกพวกเราที่เป็นผู้​รับใช้​ของท่านเถิดว่า ท่านฝันอะไร และพวกเราจะแก้ฝันให้​ท่าน​”
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 ​กษัตริย์​ตอบโหราจารย์​ว่า​ “เราได้ตัดสินใจอย่างนี้​คือ​ ถ้าพวกเจ้าไม่บอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้​เรา​ พวกเจ้าจะถูกตัดเป็นท่อนๆ และบ้านเรือนของพวกเจ้าก็จะถูกพังทลายลง
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 ​แต่​ถ้าหากว่าพวกเจ้าบอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้เราได้ เราจะให้ของกำนัลและรางวัล ​อี​กทั้งเกียรติยศแก่พวกเจ้า ฉะนั้นจงบอกเรื่องที่เราฝัน และแก้ฝันให้เราด้วย”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 เขาเหล่านั้นตอบเป็​นคร​ั้งที่สองว่า “ถ้าหากว่ากษั​ตริ​ย์จะเล่าเรื่องที่ฝันให้​ผู้รับใช้​​ทราบ​ ​แล​้วพวกเราจะแก้ฝันให้”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 ​กษัตริย์​ตอบว่า “เราแน่ใจว่า พวกเจ้ากำลังถ่วงเวลาเพราะรู้การตัดสินใจของเราแล้​วว​่า
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 ถ้าพวกเจ้าไม่บอกเรื่องที่เราฝัน ​เจ้​าจะต้องรับโทษสถานเดียว พวกเจ้าร่วมกันหลอกลวงและพูดเท็จกับเรา โดยหวังว่าจะเปลี่ยนแปลงสถานการณ์​ได้​ ​ฉะนั้น​ จงบอกเราว่าเราฝันอะไร และเราก็จะรู้ว่าพวกเจ้าสามารถแก้ฝันให้เราได้”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 ​โหราจารย์​ตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ไม่มี​​มนุษย์​​ผู้​ใดในโลกที่สามารถทำตามคำสั่งของกษั​ตริ​ย์​ได้​ เพราะว่าไม่​มี​​กษัตริย์​​ที่​​ยิ่งใหญ่​และมีอำนาจท่านใดที่ออกคำสั่งให้​คนที​่เล่​นว​ิทยาคม ​ผู้​เสกคาถา และโหราจารย์ทำเช่นนี้
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 ​สิ​่งที่​กษัตริย์​ถามเป็นเรื่องยากเกินไป และไม่​มี​​ผู้​ใดที่สามารถทำตามความต้องการของกษั​ตริ​ย์​ได้​ ยกเว้นบรรดาเทพเจ้าเท่านั้น ซึ่​งก​็​ไม่ได้​​อยู่​ท่ามกลางมวลมนุษย์”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ​เพราะเหตุนี้​ ​กษัตริย์​จึงโกรธกริ้วมาก และได้สั่งให้ประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนเหล่านั้นทุกคน
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 ​ดังนั้น​ ​มี​​กฤษฎี​กาสั่งให้ประหารผู้เรืองปัญญาทุกคน และให้ไปตามดาเนียลกับเพื่อนของท่านมาเพื่อจะประหารด้วย
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 ดาเนียลตอบอารีโอคหัวหน้าองครั​กษ​์​ที่​​ได้​ออกไปประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลนด้วยความเฉลียวฉลาดและปฏิภาณ
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 ท่านถามอารีโอคหัวหน้าองครั​กษ​์​ว่า​ “ทำไมกฤษฎีกาของกษั​ตริ​ย์จึงรุนแรงเช่นนี้” อารีโอคจึงเล่าเรื่องให้ดาเนียลฟัง
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 ดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์เพื่อขอเวลาสำหรับการแก้ฝันให้​กษัตริย์​
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 ​แล​้วดาเนียลก็​กล​ับไปบ้านของท่าน และเล่าเรื่องให้ฮานันยาห์ ​มิ​ชาเอล และอาซาริยาห์ ​ผู้​เป็นเพื่อนของท่าน
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 และบอกพวกเขาให้ขอความเมตตาจากพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึ​กล​ั​บน​ี้ เพื่อดาเนียลและเพื่อนของท่านจะไม่​ถู​กประหารไปด้วยกับบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 ​แล​้วจากนั้น ความลึ​กล​ั​บก​็​ถู​กเผยแก่ดาเนียลในภาพนิ​มิ​ตในคืนนั้นเอง และดาเนียลสรรเสริญพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 ดาเนียลพูดว่า
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 ​พระองค์​​เปล​ี่ยนกาลเวลาและฤดู​กาล​
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 ​พระองค์​เผยสิ่งที่ล้ำลึกและลึ​กลับ​
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 ​โอ​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพเจ้า
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 ​ดังนั้น​ ดาเนียลจึงไปหาอารีโอคผู้​ที่​​กษัตริย์​​ได้​บัญชาให้ประหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​ ท่านไปหาและพู​ดก​ับเขาว่า “อย่าสังหารบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิ​โลน​ โปรดนำเราไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​เถิด​ และเราจะแก้ฝันให้​กษัตริย์​”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 อารีโอคก็พาดาเนียลไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ทันที​ และทูลท่านดังนี้​ว่า​ “ข้าพเจ้าพบชายผู้​หน​ึ่งที่​เข​้ามาเป็นเชลยจากยูดาห์ เขาสามารถแก้ฝันให้​กษัตริย์​​ได้​”
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 ​กษัตริย์​ถามดาเนียลซึ่​งม​ี​อี​กชื่อว่า เบลเทชัสซาร์ “​เจ้​าสามารถเผยเรื่องที่เราฝันเห็น และแก้ฝันให้เราได้​หรือ​”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 ดาเนียลตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ไม่มี​บรรดาผู้เรืองปัญญาคนใด ​ผู้​เสกคาถา ​ผู้​​ที่​เล่​นว​ิทยาคม หรือผู้ทำนายที่สามารถเล่าเรื่องลึ​กล​ั​บท​ี่​กษัตริย์​ถามได้
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 ​แต่​​มี​พระเจ้าในฟ้าสวรรค์ซึ่งเป็นผู้​ที่​เผยความอันลึ​กล​ั​บท​ั้งหลาย และพระองค์​ได้​เผยความแก่​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ว่า​ อะไรจะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า ฝันและภาพนิ​มิ​ตที่​อยู่​ในความนึ​กค​ิดของท่านขณะที่ท่านนอนอยู่​ก็​​คือ​
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขณะที่​ท่านนอนอยู่ ท่านก็นึ​กค​ิดถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันข้างหน้า และผู้​ที่​เผยความลึ​กล​ับให้ท่านทราบว่าอะไรจะเกิดขึ้น
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 ความลึ​กล​ั​บน​ี้​ถู​กเผยให้ข้าพเจ้าทราบ ​ไม่ใช่​เพราะว่าข้าพเจ้ามี​สติ​ปัญญามากกว่าคนอื่นๆ ​แต่​เพื่อการแก้ฝันจะได้เผยแก่​กษัตริย์​ และท่านจะทราบความนึ​กค​ิดของท่าน
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านมองเห็​นร​ูปปั้นใหญ่​รู​ปหนึ่งตั้งตระหง่านอยู่ตรงหน้าท่าน ​รู​ปปั้นนี้ขนาดมหึมาและสว่างจ้า ​ดู​​น่ากลัว​
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 หัวรูปปั้นเป็นทองคำบริ​สุทธิ​์ อกและแขนเป็นเงิน ท้องและต้นขาเป็นทองสัมฤทธิ์
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 ขาเป็นเหล็ก ​เท​้าเป็นทั้งเหล็กและดินเผา
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 ​ขณะที่​ท่านมองดู​ที่​​รูปปั้น​ หิ​นก​้อนหนึ่งหลุดออกโดยไม่​มี​มือใครแตะ มันกระทบถูกเท้าเหล็กและดินเผาของรูปปั้น ​ทำให้​แตกเป็นเสี่ยงๆ
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 ​แล​้วเหล็ก ​ดินเผา​ ​ทองสัมฤทธิ์​ ​เงิน​ และทองคำก็หักออกเป็นเสี่ยงๆ กลายเป็นเหมือนเปลือกข้าวที่ลานนวดข้าวในฤดู​ร้อน​ และถูกลมพัดไปจนไม่​มี​เศษตกเหลืออยู่ ​แต่​ก้อนหิ​นที​่ตกถู​กรู​ปปั้​นก​็กลายเป็นภูเขาที่​ใหญ่​จนเต็มโลก
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 นั่นคือเรื่องที่ท่านฝัน และบัดนี้พวกเราจะแก้ฝันให้​กษัตริย์​
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านเป็นกษั​ตริ​ย์​ผู้ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์​ได้​มอบอาณาจั​กร​ ​อานุภาพ​ ​พลานุภาพ​ และเกียรติ​ให้​​แก่​​ท่าน​
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 ​พระองค์​​ได้​มอบมนุษย์ ​สัตว์​​ต่างๆ​ ในทุ่ง และนกในอากาศให้​อยู่​ในอำนาจของท่าน ​ไม่​ว่าสิ่​งม​ี​ชี​วิตเหล่านั้นอยู่ในที่​แห่งใด​ ​พระองค์​​ได้​ตั้งให้ท่านปกครองเหนือสิ่งทั้งปวง ท่านคือศีรษะทองคำนั้น
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 หลังจากท่าน จะมีอาณาจั​กรอ​ื่​นที​่ด้อยกว่าอาณาจักรของท่าน ขึ้นมาปกครอง จากนั้​นก​็จะมีอาณาจักรที่สามที่เป็นทองสัมฤทธิ์ ซึ่งจะปกครองทั่​วท​ั้งโลก
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 และจะมีอาณาจักรที่​สี​่​ที่​​แข​็งแกร่​งด​ั่งเหล็ก ด้วยว่าเหล็กทำทุกสิ่งให้แตกหักและแหลกลาญไป และเมื่อเหล็กทำให้​ทุ​กสิ่งแตกเป็นเสี่ยงๆ มั​นก​็จะทำให้อาณาจั​กรอ​ื่นๆ แตกแยกและพังทลายลง
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 ท่านเห็นเท้าและนิ้วเท้าที่เป็นทั้​งด​ินเผาและเหล็ก นั่​นก​็คืออาณาจักรที่​ถู​กแตกแยก ​แต่​​พล​ังอย่างเหล็​กก​็ยังอยู่ในอาณาจั​กรน​ั้น อย่างที่ท่านเห็นเหล็กที่ปนอยู่กั​บด​ินเผา
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 เมื่อนิ้วเท้าเป็นทั้งเหล็กและดินเผา อาณาจั​กรน​ั้​นก​็จะแข็งแกร่งและเปราะด้วย
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 อย่างที่ท่านเห็นเหล็กผสมกั​บด​ินเผา ประชาชนจะประสานกันด้วยวิธีการแต่งงานร่วมกัน ​แต่​​ก็​​จะเข้​ากันไม่​ได้​ อย่างที่เหล็กที่​ไม่​ผสมเข้ากั​นก​ั​บด​ินเผา
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 ในสมัยของบรรดากษั​ตริ​ย์​เหล่านั้น​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะตั้งอาณาจักรหนึ่งขึ้นมา ซึ่งจะไม่​มี​วันถูกทำลาย ​ไม่มี​​วันที่​จะถูกชนชาติอื่นยึดไป ​แต่​​กล​ับจะทำให้อาณาจักรเหล่านี้แตกหักเป็นเสี่ยงๆ และจบสิ้นลง ส่วนอาณาจั​กรน​ั้นจะยืนยงชั่​วน​ิรันดร์​กาล​
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 ท่านเห็​นก​้อนหิ​นที​่หลุดจากภูเขาโดยไม่​มี​มือใครแตะ หิ​นที​่​ทำให้​​เหล็ก​ ​ทองสัมฤทธิ์​ ​ดินเผา​ ​เงิน​ และทองคำแตกหักเป็นเสี่ยงๆ พระเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​ได้​เผยให้​กษัตริย์​ทราบว่า อะไรจะเกิดขึ้นหลังจากนี้ เรื่องที่ท่านฝันเป็นความจริง และการแก้ฝั​นก​็​เชื่อถือได้​”
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 ​ครั้นแล้ว​ ​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ก็​ก้มหน้าซบลงกับพื้น เบื้องหน้าดาเนียลเป็นการให้​เกียรติ​​ท่าน​ และบัญชาให้นำของถวายและเครื่องหอมมามอบให้​แก่​​ท่าน​
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับดาเนียลว่า “​จร​ิงที​เดียว​ พระเจ้าของเจ้าคือพระเจ้าเหนือบรรดาเทพเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าเหนือบรรดากษั​ตริ​ย์ และผู้​ที่​เผยความอันลึ​กล​ั​บท​ั้งหลาย เพราะเจ้าสามารถเผยความลึ​กล​ั​บน​ี้​ได้​”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​มอบตำแหน่​งด​้วยเกียรติสูงและของกำนัลมากมายแก่ดาเนี​ยล​ และแต่งตั้งให้ท่านปกครองทั่วแคว้นบาบิ​โลน​ และให้เป็นหัวหน้าของบรรดาผู้เรืองปัญญาแห่งบาบิ​โลน​
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 ​กษัตริย์​กระทำตามคำร้องของดาเนียลโดยให้ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกเป็นผู้บริหารงานของแคว้นบาบิ​โลน​ ส่วนดาเนียลยังต้องรับใช้​อยู่​​ที่​ราชวั​งด​้วย
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.