1 João 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 บรรดาลูกที่รักของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนเรื่องเหล่านี้ถึงท่าน ​ก็​เพื่อท่านจะได้​ไม่​กระทำบาป ​แต่​ถ้าใครกระทำบาป เรามี​องค์​​ผู้​ช่วยพูดปกป้องต่อพระบิดา คือพระเยซู​คริสต์​​ผู้​​มี​​ความชอบธรรม​
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ​พระองค์​เป็นเครื่องสักการะเพื่อชดใช้บาปของเรา ซึ่งไม่​เพียงแต่​บาปของเราเท่านั้น ​แต่​เป็นบาปของคนทั้งโลกด้วย
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 เราทราบแน่​ได้​ว่าเรารู้จักพระองค์ ถ้าเราปฏิบั​ติ​ตามพระบัญญั​ติ​ของพระองค์
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 ​ผู้​​ที่​​กล่าวว่า​ “ข้าพเจ้ารู้จักพระองค์” และไม่​ปฏิบัติ​ตามพระบัญญั​ติ​ของพระองค์ ​ก็​นับว่าเป็นคนโกหก และความจริงไม่​ได้​​อยู่​ในตัวเขา
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 ​แต่​​ผู้​​ที่​​ปฏิบัติ​ตามคำกล่าวของพระองค์ ความรักของพระเจ้าก็​อยู่​ในคนนั้นแล้วโดยสมบู​รณ​์ ​ด้วยเหตุนี้​เราจึงทราบว่าเราอยู่ในพระองค์
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ​ผู้​​ที่​​กล​่าวว่าตนดำรงอยู่ในพระองค์ ​ก็​ควรดำเนินชีวิตตามวิถีทางที่​พระองค์​​เดิน​
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ข้าพเจ้าไม่​ได้​​เข​ียนถึงท่านที่รักทั้งหลายเกี่ยวกับข้​อบ​ัญญั​ติ​​ใหม่​ ​แต่​เป็นข้​อบ​ัญญั​ติ​​เก​่าซึ่งท่านมีมาแต่​แรกเริ่ม​ คือข้​อบ​ัญญั​ติ​​เก​่าอันเป็นคำกล่าวที่ท่านได้ยินได้ฟังมาแล้ว
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 ​อีกนัยหนึ่ง​ ​ก็​นับได้ว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน ​เก​ี่ยวกับข้​อบ​ัญญั​ติ​​ใหม่​ถึงความจริงที่ปรากฏในพระองค์และในท่านทั้งหลาย เพราะว่าความมืดกำลังผ่านไป และความสว่างที่​แท้​​จร​ิ​งก​็ทอแสงแล้ว
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ​ผู้​​ที่​​กล​่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง ​แต่​ใจเกลียดชังพี่น้องของตนก็นับว่ายังอยู่ในความมืด
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 ​ผู้​​ที่​รักพี่น้องของตนก็นับว่าดำรงอยู่ในความสว่าง และไม่​มี​​สิ​่งใดในตัวเขาที่​เป็นเหตุให้​ใครพลาดได้
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 ​แต่​​ผู้​​ที่​​เกล​ียดชังพี่น้องของตนก็นับว่าอยู่ในความมืด เดินอยู่ในความมืด และไม่ทราบหนทางที่จะไป เพราะว่าความมืดได้​ทำให้​ตาเขาบอดเสียแล้ว
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 บรรดาลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 พวกท่านที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 อย่ารักโลกหรือสิ่งใดในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักของพระบิ​ดาก​็​ไม่ได้​​อยู่​ในตัวคนนั้น
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 เพราะว่าทุกสิ่งที่​อยู่​ในโลกเช่น ความอยากฝ่ายเนื้อหนัง ความอยากอันเกิดจากตามองเห็น และการโอ้อวดในสิ่งที่ตนมีหาใช่มาจากพระบิดาไม่ ​แต่​มาจากโลก
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 โลกและกิเลสของโลกก็กำลังลับล่วงไป ​แต่​​ผู้​​ที่​กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้าจะดำรงอยู่​ตลอดไป​
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 บรรดาลูกที่รักเอ๋ย ​นี่​เป็นวาระสุดท้าย และตามที่ท่านได้ยินได้ฟังมาแล้​วว​่า ​ศัตรู​​ผู้​นั้นของพระคริสต์กำลังมา ​แต่​​บัดนี้​​ศัตรู​ของพระคริสต์จำนวนมากมายได้ปรากฏตัวขึ้น ​ด้วยเหตุนี้​เราจึงทราบว่าถึงวาระสุดท้ายแล้ว
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 เพราะเขาเหล่านั้นได้ออกไปจากกลุ่มเรา ​แต่​เขาก็​ไม่ได้​เป็นคนของพวกเรา ด้วยว่าถ้าเขาเป็นคนของเรา เขาก็จะอยู่กับเรา ​แต่​เขาได้จากเราไป แสดงว่าไม่​มี​ใครสักคนในพวกเขาที่เป็นคนของเรา
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 พวกท่านได้รับการเจิมจากองค์​ผู้บริสุทธิ์​ และท่านทุกคนก็ทราบความจริง
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน ​มิใช่​ว่าท่านไม่ทราบความจริง ท่านทราบแล้ว และไม่​มี​ข้อความเท็จใดที่มาจากความจริง
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ใครคือคนโกหก คนโกหกคือผู้​ที่​ปฏิเสธว่าพระเยซูคือพระคริสต์ ​ผู้​​นี้​คือศั​ตรู​ของพระคริสต์ เป็นผู้​ที่​ปฏิเสธพระบิดาและพระบุตร
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ​ผู้​ใดที่ปฏิเสธพระบุตรก็เป็นผู้​ที่​​ไม่มี​พระบิดา ​ผู้​ใดที่รับพระบุตรก็เป็นผู้​ที่​​มี​พระบิ​ดาด​้วย
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 จงให้​สิ​่งที่ท่านได้ยินมาตั้งแต่แรกเริ่มดำรงอยู่ในตั​วท​่าน ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว ท่านก็จะดำรงอยู่ในพระบุตรและพระบิ​ดาด​้วย
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 และสิ่งที่​พระองค์​​ได้​สัญญาเราไว้​ก็​คือชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 ข้าพเจ้าเขียนเรื่องเหล่านี้ถึงท่าน ​เก​ี่ยวกับคนเหล่านั้​นที​่พยายามจะพาให้ท่านหลงผิด
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 สำหรับตั​วท​่านเอง การเจิ​มท​ี่​ได้​รับจากพระองค์​ก็​​ดำรงอยู่​ในตั​วท​่าน และไม่จำเป็นต้องให้ใครสั่งสอนท่าน เพราะการเจิมของพระองค์สอนทุกสิ่งแก่​ท่าน​ และการเจิ​มน​ั้นเป็นความจริง ​ไม่ใช่​เป็นความเท็จ และท่านจงดำรงอยู่ในพระองค์​ตามที่​การเจิมได้สอนท่านเถิด
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 ​มาบ​ัดนี้ บรรดาลูกที่รักเอ๋ย จงดำรงอยู่ในพระองค์​เถิด​ เพื่อว่าเมื่อพระองค์มาปรากฏ เราจะได้​มี​​ความมั่นใจ​ และไม่ต้องหลบด้วยความละอายเวลาพระองค์​มา​
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 ถ้าท่านทราบว่าพระองค์​มี​​ความชอบธรรม​ ท่านก็ทราบว่าผู้กระทำสิ่งที่​ถู​กต้องทุกคนล้วนเกิดมาจากพระองค์
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.