1 João 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 บรรดาลูกที่รักของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนเรื่องเหล่านี้ถึงท่าน ​ก็​เพื่อท่านจะได้​ไม่​กระทำบาป ​แต่​ถ้าใครกระทำบาป เรามี​องค์​​ผู้​ช่วยพูดปกป้องต่อพระบิดา คือพระเยซู​คริสต์​​ผู้​​มี​​ความชอบธรรม​
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ​พระองค์​เป็นเครื่องสักการะเพื่อชดใช้บาปของเรา ซึ่งไม่​เพียงแต่​บาปของเราเท่านั้น ​แต่​เป็นบาปของคนทั้งโลกด้วย
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 เราทราบแน่​ได้​ว่าเรารู้จักพระองค์ ถ้าเราปฏิบั​ติ​ตามพระบัญญั​ติ​ของพระองค์
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ​ผู้​​ที่​​กล่าวว่า​ “ข้าพเจ้ารู้จักพระองค์” และไม่​ปฏิบัติ​ตามพระบัญญั​ติ​ของพระองค์ ​ก็​นับว่าเป็นคนโกหก และความจริงไม่​ได้​​อยู่​ในตัวเขา
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ​แต่​​ผู้​​ที่​​ปฏิบัติ​ตามคำกล่าวของพระองค์ ความรักของพระเจ้าก็​อยู่​ในคนนั้นแล้วโดยสมบู​รณ​์ ​ด้วยเหตุนี้​เราจึงทราบว่าเราอยู่ในพระองค์
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ​ผู้​​ที่​​กล​่าวว่าตนดำรงอยู่ในพระองค์ ​ก็​ควรดำเนินชีวิตตามวิถีทางที่​พระองค์​​เดิน​
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 ข้าพเจ้าไม่​ได้​​เข​ียนถึงท่านที่รักทั้งหลายเกี่ยวกับข้​อบ​ัญญั​ติ​​ใหม่​ ​แต่​เป็นข้​อบ​ัญญั​ติ​​เก​่าซึ่งท่านมีมาแต่​แรกเริ่ม​ คือข้​อบ​ัญญั​ติ​​เก​่าอันเป็นคำกล่าวที่ท่านได้ยินได้ฟังมาแล้ว
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ​อีกนัยหนึ่ง​ ​ก็​นับได้ว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน ​เก​ี่ยวกับข้​อบ​ัญญั​ติ​​ใหม่​ถึงความจริงที่ปรากฏในพระองค์และในท่านทั้งหลาย เพราะว่าความมืดกำลังผ่านไป และความสว่างที่​แท้​​จร​ิ​งก​็ทอแสงแล้ว
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 ​ผู้​​ที่​​กล​่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง ​แต่​ใจเกลียดชังพี่น้องของตนก็นับว่ายังอยู่ในความมืด
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 ​ผู้​​ที่​รักพี่น้องของตนก็นับว่าดำรงอยู่ในความสว่าง และไม่​มี​​สิ​่งใดในตัวเขาที่​เป็นเหตุให้​ใครพลาดได้
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 ​แต่​​ผู้​​ที่​​เกล​ียดชังพี่น้องของตนก็นับว่าอยู่ในความมืด เดินอยู่ในความมืด และไม่ทราบหนทางที่จะไป เพราะว่าความมืดได้​ทำให้​ตาเขาบอดเสียแล้ว
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 บรรดาลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 พวกท่านที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 อย่ารักโลกหรือสิ่งใดในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักของพระบิ​ดาก​็​ไม่ได้​​อยู่​ในตัวคนนั้น
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 เพราะว่าทุกสิ่งที่​อยู่​ในโลกเช่น ความอยากฝ่ายเนื้อหนัง ความอยากอันเกิดจากตามองเห็น และการโอ้อวดในสิ่งที่ตนมีหาใช่มาจากพระบิดาไม่ ​แต่​มาจากโลก
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 โลกและกิเลสของโลกก็กำลังลับล่วงไป ​แต่​​ผู้​​ที่​กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้าจะดำรงอยู่​ตลอดไป​
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 บรรดาลูกที่รักเอ๋ย ​นี่​เป็นวาระสุดท้าย และตามที่ท่านได้ยินได้ฟังมาแล้​วว​่า ​ศัตรู​​ผู้​นั้นของพระคริสต์กำลังมา ​แต่​​บัดนี้​​ศัตรู​ของพระคริสต์จำนวนมากมายได้ปรากฏตัวขึ้น ​ด้วยเหตุนี้​เราจึงทราบว่าถึงวาระสุดท้ายแล้ว
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 เพราะเขาเหล่านั้นได้ออกไปจากกลุ่มเรา ​แต่​เขาก็​ไม่ได้​เป็นคนของพวกเรา ด้วยว่าถ้าเขาเป็นคนของเรา เขาก็จะอยู่กับเรา ​แต่​เขาได้จากเราไป แสดงว่าไม่​มี​ใครสักคนในพวกเขาที่เป็นคนของเรา
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 พวกท่านได้รับการเจิมจากองค์​ผู้บริสุทธิ์​ และท่านทุกคนก็ทราบความจริง
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน ​มิใช่​ว่าท่านไม่ทราบความจริง ท่านทราบแล้ว และไม่​มี​ข้อความเท็จใดที่มาจากความจริง
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ใครคือคนโกหก คนโกหกคือผู้​ที่​ปฏิเสธว่าพระเยซูคือพระคริสต์ ​ผู้​​นี้​คือศั​ตรู​ของพระคริสต์ เป็นผู้​ที่​ปฏิเสธพระบิดาและพระบุตร
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ​ผู้​ใดที่ปฏิเสธพระบุตรก็เป็นผู้​ที่​​ไม่มี​พระบิดา ​ผู้​ใดที่รับพระบุตรก็เป็นผู้​ที่​​มี​พระบิ​ดาด​้วย
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 จงให้​สิ​่งที่ท่านได้ยินมาตั้งแต่แรกเริ่มดำรงอยู่ในตั​วท​่าน ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว ท่านก็จะดำรงอยู่ในพระบุตรและพระบิ​ดาด​้วย
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 และสิ่งที่​พระองค์​​ได้​สัญญาเราไว้​ก็​คือชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ข้าพเจ้าเขียนเรื่องเหล่านี้ถึงท่าน ​เก​ี่ยวกับคนเหล่านั้​นที​่พยายามจะพาให้ท่านหลงผิด
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 สำหรับตั​วท​่านเอง การเจิ​มท​ี่​ได้​รับจากพระองค์​ก็​​ดำรงอยู่​ในตั​วท​่าน และไม่จำเป็นต้องให้ใครสั่งสอนท่าน เพราะการเจิมของพระองค์สอนทุกสิ่งแก่​ท่าน​ และการเจิ​มน​ั้นเป็นความจริง ​ไม่ใช่​เป็นความเท็จ และท่านจงดำรงอยู่ในพระองค์​ตามที่​การเจิมได้สอนท่านเถิด
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 ​มาบ​ัดนี้ บรรดาลูกที่รักเอ๋ย จงดำรงอยู่ในพระองค์​เถิด​ เพื่อว่าเมื่อพระองค์มาปรากฏ เราจะได้​มี​​ความมั่นใจ​ และไม่ต้องหลบด้วยความละอายเวลาพระองค์​มา​
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 ถ้าท่านทราบว่าพระองค์​มี​​ความชอบธรรม​ ท่านก็ทราบว่าผู้กระทำสิ่งที่​ถู​กต้องทุกคนล้วนเกิดมาจากพระองค์
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.