Tiago 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 La voraiku peresi na vevoraiku, ha sopo tametame tea na mauri mata rasua hin nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, enia Moli mata hasohaso tavera jea.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Matan vara te tamlohi la unu na nomim matavuhi, ale matea enia mo tau na gold ring na limana mo ru na ruru r̃uhu, ale tamlohi tinapua matea mo tilavono mo unu sohena, pani nona ruru mo mar̃ar̃ari,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ale vara ha sile na oloolo hin haratu sei mo ru na ruru r̃uhu, ha verea isana vara, “Tamlohi tavera, o sakele hin jara r̃uhu nike!” Pani isan haratu sei mo tilavono ha verea vara, “O turu purongo sevano, teni o sakele purongo nike atano na paloku.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Harakerihi, enia posposi matahi isamim hasemim, ka mai ka tamlohi aria la lo ari na r̃omr̃omi sasati.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 La voraiku peresi na vevoraiku r̃uhur̃uhu, ha tapurongo isaku, God mo vir̃oni la haratu la tilavono na varama vara la pa tavtav na nora rasua, ale la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia sei mo retitauhi hinia moiso isan la haratu la opoia.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Pani ka lo kilau purongoi na tamlohi tilavono. Mo sopo la haratu sei la tavtav natu, la lo sile na rani r̃ilangi isamim, teni la lo reve kamim ka vano na court?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Mo sopo enira natu sei la lo veresatihi na hijan Kr̃isto sei ka lavia?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Pani vara ka lo oloolo hin Leu atu mo aulu na Retitapu sei mo verea vara, ‘O opoi na tamlohi la lo toho r̃alihiho sohen ko lo opoiho hasem.’ Lev 19.18
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pani vara ka lo tametame na tinapua, ka lo vai na hehe, ale Leu mo verea vara ka tamlohi tope na Leu.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Matan hare mo lo oloolo na leu tari, pani mo tope matelete purongo, enia mo ori na leu tari.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Matan haratu mo verea mara, ‘Ha sopo vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso!’ Enia haratu mo verea mara, ‘Ha sopo vili na tamlohi!’ Vara ka sopo vaivaileu peresi na tinapua, pani ka vili na tamlohi, kamim ka mai tamlohi matea mata tope na Leu moiso. Exo 20.13–14; Deut 5.17–18
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ale ha retireti, ale ha hahau sohen la haratu sei la pa lavi na aria non Leu mata materi.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Matan vara God i ari na tamlohi, i pa sopo r̃omopoi tea sei mo sopo er̃i r̃omopoi na tinapua. Matan r̃omopoia mo vuni na aria non God.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 La voraiku peresi na vevoraiku, mo r̃uhu sohena sava vara tea mo lo verea vara enia tamlohi rasua, pani mo sopo te vaivaina? Nona rasua i er̃i juria teni i vono?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Vara te vorai teni te vevorai hatea mo sopo te nora ruru teni te hara hinau,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ale vara te vonamim matea mo verea isana mara, “Mo r̃uhu, o vano, God i pa ler̃uhu hiniho, o pa sopo hamariri, o pa sopo marohati!” Pani ko sopo sile te hinau hatelete isana matan vara i tueni na epena, sava hinau mo r̃uhu hinia?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ale rasua mo lo toho hasena vara mo sopo te vaivaina, enia mo mate.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Pani tea i pa verea vara, “Engko nom rasua, pani enau na lo vai na hinau matuvana!” Ale a pa verea isana vara, “O vujangiau na nom rasua mo sopo te vaivaina, ale a pa vujangiho na noku rasua na noku vavahinau.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ko rasua vara God enia matelete, haratu mo tataholo, varar̃uhu tanume sasati sohena la rasua, ale la matahu tavera la lo savaravara matana.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Pani ko lo opoia vara a vujangia isam, tamlohi rongorongo vono, vara rasua mo sopo te vaivaina enia hina purongo.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ko levosahia vara Abraham tamar̃a mo tataholo na nahon God mata vaivaina, hin rani atu mo sile natuna Isaac na votavota isan God?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ko hitea vara nona rasua mo sor̃otahi peresi na nona vavahinau, ale nona vavahinau mo mar̃ivisi na nona rasua,
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 ale mo mar̃ivisi na Retitapu sei mo verea vara, ‘Ale Abraham mo rasu God, ale God mo verea vara enia mo tataholo na nahona matana’. Gen 15.6 Ale matana, la tovia tapalan God. Isa 41.8
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ka hitea, tamlohi mo tataholo na nahon God na nona vavahinau, mo sopo mata rasua hasena purongo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ale sohen haratu purongo Rehab, har̃ai malele atu, mo tataholo na nahon God na sava mo vaia, matan enia mo lavi la vahar̃ule atu na imana, moiso mo verera na malele tinapua vara la mele malue hinia.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Matan sohena, epe tamlohi mo mate vara tanumena mo malue hinia, ale rasua mo mate vara mo sopo te vaivaina.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.