Romanos 8
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Ale matan sava God mo vaia hin Kr̃isto Iesu, nake natu, mo sopo te talai non la haratu sei la lo toho hin Kr̃isto Iesu.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Matan suiha non Tanume mata mauri hin Kr̃isto Iesu mo teriho na suiha mata hehe peresi na mateia.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Matan leu mo sopo te suihana vara i er̃i posi na masalo varama na loloku, pani God mo vaia hin Natuna sei mo r̃ulea mo mai vara i tamlohi, matan vara i mai sohena malamalai mata hehe, pani mo sopo te hehe hinia, ale hinia, God mo komo na suihan hehe sei mo lo aulu hinir̃a,
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 matan vara sava hinau tataholo sei leu mo lo verea la pa toho na maurir̃a sei r̃a sopo mele hahau usuri na masalo varama, pani r̃a lo hahau usuri na Tanume Tapu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Matan la haratu la lo usuri na masalo varama, la lo tau na r̃omira na hinau mata masalon mauri atu, pani la haratu la lo usuri na Tanume Tapu na maurira, la lo tau na r̃omira na hinau non Tanume Tapu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Matan vua r̃omr̃omi mata masalo varama, enia mateia, pani vua r̃omr̃omi mata Tanume Tapu enia mata mauri peresi na tamata.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Matan r̃omr̃omi atu mo lo usuri na masalo varama, enia meresahi isan God, matan enia mo sopo oloolo na leu non God, matan i pa sopo er̃i oloolo hinia.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 La haratu la lo usuri na masalo varama, la pa sopo er̃i vai na sava God mo avulahi hinia.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pani kamim sei, ka sopo toho na ruhuruhu suihan masalo varama, matan ka lo toho na ruhuruhu suihan Tanume Tapu, varar̃uhu vara Tanumen God mo lo toho isamim. Vara tea mo sopo lavi na Tanumen Kr̃isto, enia mo sopo nona.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pani vara Kr̃isto mo lo toho hin kamim, hina purongo vara epemim la pa mate mata hehe, Tanumena mo sile kamim na mauri matan mo vai kamim ka tataholo na nahona.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Vara Tanumen haratu sei mo lo sauteterahi Iesu na mateia mo lo toho hin kamim, haratu mo sauteterahi Kr̃isto Iesu na mateia i pa sile na mauri na epemim na Tanumena sei mo lo toho hin kamim.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Matan haratu, la vorai peresi na vevorai enr̃a tamlohi ave, pani mo sopo isana masalo varama, r̃a sopo usuri na masalon mauri atu.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Matan, vara ha lo usuri na masalo varama, ha pa mate, pani vara hin Tanume Tapu ka lo tau nar̃ihi na vavahinau sasati nona epemim, ha pa mauri.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Matan tamlohi tari sei Tanume Tapu mo lo tiroma hinira, enira natun God.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Matan ka sopo lavi na Tanumena vara ha lo sohena slev sei la lo juhajuha mata matahu, pani ka lavi na Tanumena vara i korohi kamim sohena natuna, ale hinia, r̃a lo ulo vara, ‘Tata, Tamaku!’
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tanume Tapu hasena mo lo vujangi mamahuni na mapur̃a hinia mara enr̃a r̃a natun God,
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ale vara enr̃a r̃a natuna, enr̃a r̃a pa lavi na hinau God mo silea isan Natuna Kr̃isto, vara r̃a lavi na rani r̃ilangi peresia matan vara r̃a pa er̃i lavi na hija aulu peresia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Matan enau na levosahia vara rani r̃ilangi mata mauri nake, enira hina purongo na hina hasohaso r̃uhur̃uhu sei God i pa vujangia isar̃a.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Matan hinau tari God mo vaira la lo sasaovi vara la hite rani atu natun God la pa pala hinia.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Matan God mo tau na lesati isana hinau tari na varama tuai tuai jea, mo sopo matan la opoia vara la sohena, pani matan God mo taura sohena, ale la lo kilau matan rani atu,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 hinau tari na varama peresi na natun God la pa lavi materi sei mo r̃uhur̃uhu jea. La pa malue hin mauri atu mata mate peresi na mauri mata r̃ovo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Matan r̃a levosahia vara hinau tari God mo vaira, la lo ngutu na rongohaji mata vasusu mo tikeli nake.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ale mo sopo hinau God mo vaira purongo, pani enr̃a sohena sei r̃a lavi na tiroma asitauni isan Tanume Tapu, r̃a lo ngutu na lolor̃a, r̃a lo saovi matan rani atu sei r̃a pa mai sohena natuna tataholo, ale r̃a lavi na eper̃a paro.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Matan hin r̃omtoho sei, God mo jurir̃a. Vara r̃a lo hite na sava r̃a lo r̃omtoho hinia, mo sopo r̃omtoho varar̃uhu natu. Matan hare mo lo r̃omtoho na hinau mo er̃i hitea?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pani vara r̃a lo r̃omtoho na hinau r̃a sopo hitea, r̃a pa lo kilau matana na nor̃a r̃omperavu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mo sohena natu, Tanume Tapu mo lo tuenir̃a na nor̃a vejuveju, matan r̃a sopo levosahia vara r̃a pa usiusi mata sava hinau sohen God mo opoia, pani Tanume Tapu hasena mo lo usiusi nor̃a na malele matea mo sopo te reti vara i er̃i vere na r̃aramina.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Pani haratu sei mo levosahi na mapu tari, mo levosahi na sava mo lo toho na r̃omin Tanume Tapu, matan Tanume Tapu mo lo usiusi nona tapuhi usuri na masalon God.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ale r̃a levosahia vara la haratu la opoi God, hinau tari la voko jara matea mata r̃uhu non la haratu God mo tovira usuri na nona r̃omr̃omi tavera.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Matan la haratu mo vir̃onira tiroma, mo pete tapuhira moiso vara la pa mai sohen Natuna, matan vara enia i pa vora tiroma na vorai matuvana.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ale la haratu mo pete tapuhira moiso, mo tovira, ale la haratu mo tovira, mo vaira la tataholo na nahona, ale la haratu mo vaira la tataholo na nahona, mo tahera aulu na hasohasona.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 R̃a pa verea sohena sava natu? Vara God enia nor̃a, hare i pa er̃i komor̃a?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Vara God mo sopo horo Natuna tataholo, pani mo silea matar̃a enr̃a mo isoiso, sohena sava natu, God sei mo sile Kr̃isto isar̃a i pa sopo er̃i sile na hinau tari isar̃a?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Hare i er̃i pisuhi na vir̃oni non God matan te hinau? God natu, mo vaira la tataholo na nahona.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hare natu i pa verea vara i pa er̃i sile na talai isar̃a?Kr̃isto Iesu enia haratu mo mate, aulu hin haratu, enia mo turu na mateia, ale mo lo toho na suiha na matuan God, ale enia natu mo lo usiusi nor̃a.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Hare i pa aser̃a na opoia non Kr̃isto? Rani r̃ilangi, teni rani sasati, teni tipahi, teni mar̃ua, teni malamala, teni hinau mo er̃i komo na mauri, teni vuro?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Varar̃uhu la uli la hinau sei moiso na Retiulia vara, ‘Matam, mateia mo lo toho na nahomam tarea, ale la hite kamam sohen natu sipsip sei la pa vilimateira’. Psa 44.22
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mo vono, hina purongo hin la hinau tari sei matan r̃a er̃i jeura hin Kr̃isto sei mo opoir̃a.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Matan na levosahi mamahunia vara r̃a mate teni r̃a lo mauri, teni angelo, teni tamlohi aulu, teni hinau nake la lo toho, teni hinau la pa mai, teni haratu la r̃ilangi,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 teni te hinau aulu na masapa teni na puaha atano na lolo tasi teni varama, teni te hinau tinapua na varama, i pa sopo er̃i aser̃a na opoia non God hin Kr̃isto Iesu nor̃a Moli.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.