Romanos 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teni, ka levosahia la vorai peresi na vevorai vara, vara leu mo lo suiha purongo vara tamlohi mo lo mauri? Na lo retireti isan la haratu la levosahi na leu.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mo sohena har̃ai lahi matea, leu mo lo tauria vara tuana mo lo mauri, pani vara tuana mo mate, har̃ai atu mo materi na leu mata lahi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ale vara tuana mo lo mauri, pani mo mele juruvi peresi na tamlohi tinapua, la pa verea vara enia har̃ai vaivaileu matea. Pani vara tuana mo mate, har̃ai atu i pa materi na leu, vara i vano isana tamlohi tinapua matea, enia mo sopo har̃ai vaivaileu.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mo sohena natu, la voraiku peresi na vevoraiku, kamim sohena, ka mate na leu peresi Kr̃isto matan vara ha pa mai tamlohi non tinapua, haratu non Kr̃isto sei God mo sauteterahia na mateia matan vara r̃a er̃i vua r̃uhu isan God.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Matan tiroma r̃a lo usuri na masalo varama, leu mo lo r̃ohai na masalor̃a sei mo lo vua hehe, ale vuana enia mateia.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Pani nake r̃a materi na leu, matan r̃a mate peresi Kr̃isto moiso, ale r̃a sopo mele toho na ruhuruhu suiha leu, matan vara r̃a er̃i volitusi isan God, mo sopo na malele mata oloolo na retileu la ulia tuai, pani na malele paro, hin mauri atu Tanumena mo lo silea.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 R̃a pa verea sohena sava natu? R̃a pa verea vara leu enia hehe teni mo vono? Mo vono! Pani vara leu i sopo lo mai a pa sopo er̃i levosahi na hehe. A pa sopo er̃i levosahia vara r̃omusuri enia sava, vara leu mo sopo verea vara, ‘O sopo r̃omusuri’. Exo 20.17; Deut 5.21
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pani hehe mo lavi na masapa hin retileu atu, mo vaiau na vua na r̃omusuri tinatinapua matuvana. Vara leu i sopo lo toho, hehe i pa sopo mauri.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Tiroma na lo toho hin mauri atu na sopo levosahi na leu hinia, pani na rani leu mo pala mo pisuhi na hehe ale mo mera purongo vara hehe mo lo mauri hiniau,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ale mo tauau na ruhuruhu talai mata mate. Matan na vileia vara retileu atu sei mo lo retitauhi na mauri mo sopo silea, pani mo sile na mateia isaku.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Matan hehe mo lavi na masapa matea na retileu, hehe mo halhaluau, ale retileu atu mo viliau,
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 hina purongo vara r̃a levosahia vara leu tari la tapu, ale retileu enia mo tapu mo tataholo ale mo r̃uhu.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ale ka hitea vara mo tataholo vara leu sei mo r̃uhu mo sile na mateia isaku? Mo vono! Hehe mo tauau na malele mata mate usuri na sava retileu sei mo r̃uhu mo vujangiau, matan vara hehe i pa pala hehe varar̃uhu, ale hin retileu sei, hehe mo pala mo sasati jea.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Matan r̃a levosahia vara leu enia mata i vujangi mauri atu God mo opoia, pani enau na lo toho hin mauri atu nona tamlohi sei mo lo toho na ruhuruhu suihan hehe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Na sopo levosahia mata sava na lo vai na hinau na lo vaia. Matan na sopo vai na sava na opoia, pani na lo vai pa hinau sei na lo r̃ohu vara a vaia.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Na levosahi mamahunia vara sava hinau na lo vaia mo sopo tataholo, enia mo vujangia vara na lo majinga vara leu enia mo r̃uhu.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Pani nake, mo sopo enau sei na lo vaia, pani hehe sei mo lo toho isaku.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Matan na levosahia vara mo sopo te hinau r̃uhu na loloku, na lo vere na masalo varama na loloku. Matan na opoia vara a vai na hinau mo tataholo, pani na sopo er̃i vaia.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Matan na sopo vai na sava hinau r̃uhu na opoia, pani tarea na lo vai na hina sasati sei na sopo opoia.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ale, pani vara enau na lo vai na hinau na sopo opoia, enia mo sopo enau sei na lo vaia, pani hehe na loloku.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ale na mauri na hitea vara na opoia vara a vai na hina tataholo, sasati mo lo kilau r̃or̃oiau.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Matan na loloku, enau na avulahi mo tavera jea na leu non God,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 pani na hite na leu tinapua matea mo lo voko na epeku, mo lo valum peresi na leu mata r̃omiku, mo opoia vara a lo toho na ruhuruhu suiha leu mata hehe na epeku.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Enau tamlohi sasati matea! Hare i pa er̃i juriau na epeku sei mo tauau na ruhuruhun talai matan mateia nike?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Pani r̃a vere meje isan God hin Iesu Kr̃isto nor̃a Moli matan malele mo roi! Ale nake, enau na lo volitusi isan leu non God na r̃omiku, pani na loloku, na lo volitusi isana leu mata hehe.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.