Romanos 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Vara mo sohen haratu, sava mo r̃uhu natu vara engko Jew matea? Teni sava natu mo r̃uhu na tair̃alihi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Varar̃uhu, God mo ler̃uhu na Jew na malele matuvana, tiromara enia God mo sile na nona vereulia isara.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Varar̃uhu, tatuara la tope na nora retitauhi, pani nora posposi mata tope na retitauhi i pa vai na retitauhi non God i vano hina purongo teni i vono?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 I vono! Tamlohi tari enira tamlohi halu, pani God mo lo varar̃uhu, sohen la ulia vara, ‘Nom reti la vujangia vara engko ko tataholo, ale engko o pa jeu na nora retituvai na court’. Psa 51.4
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Pani vara hai la lo verea lara nora hehe mo sile God na masapa vara i pa vujangi na nona posposi tataholo, r̃a pa r̃arami r̃omr̃omi atu sohena sava? Vara mo sopo tataholo vara God i sile na nona talai lolokoru mata hehe isara teni mo vono? Na lo retireti usuri na r̃omr̃omi tamlohi nahai.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 I vono! Vara sohena, God i pa er̃i ari na varama sohena sava?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Pani tea la pa verea vara, ‘Vara noku halu mo lo vujangia vara reti non God mo varar̃uhu sohena sava, ale mo lo lavi na hasohaso matana, mata sava natu, na lo lavi na talai sohena tamlohi hehe matea?’
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ale mata sava r̃a sopo er̃i verea vara, ‘Mo r̃uhu vara r̃a vai na hina sasati matan vara hina r̃uhu i er̃i mai matana.’ Matan tea la lo retir̃er̃en hin kamam lara kama lo vujangia sohena. Pani hara talai sei God i pa silea isara matana i pa tataholo.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nake i pa sohena sava? Kamam Jew kama r̃uhu kama jeu na tinapua teni mo vono? I vono, matan r̃a pete vujangia moiso vara tamlohi tari, Jew teni tamlohi r̃or̃oha, la lo toho na ruhuruhu suiha hehe,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 mo sohen la ulia vara,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ale nake r̃a levosahia vara sava hinau leu mo verea, mo verea isan la haratu la lo toho na leu matan mo vai na tamlohi tari la tapanono, ale mo vujangia vara tamlohi tari na varama la pa toho na ruhuruhu talai non God.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Matana, mo sopo te tamlohi vara i er̃i tataholo na nahon God matan enia mo lo usuri na leu. Matan leu mo sile na lelevosahi mata hehe.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Pani nake, malele tamlohi mata la mai la tataholo na nahon God mo lo toho na jara tavera, pani leu mo sopo toho na lolona, o pa hitea vara Leu non Moses peresi na retireti nona pr̃ovet la lo vereulia
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 sohena sava God mo lo vujangi na nona posposi tataholo na malele rasua. Tamlohi tari la tau nora rasua hin Iesu Kr̃isto la mai la tataholo na nahon God matan God mo sopo ase na tamlohi,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 matan tamlohi tari la lo vai na hehe, la toho asau na hina r̃uhur̃uhu sei non God hasena,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 ale God mo avulahi vara i vai na tamlohi la tataholo na nahona na nona r̃omr̃uhu purongo, mo vaia na malele mata volituhu hin Kr̃isto Iesu,
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 enia sei, God mo taua na nahor̃a, r̃aena mo volituhu na talai lolokoru non God mata hehe, ale rasua enia malele sei tamlohi la er̃i lavi na vuan vavahinau sei. God mo vujangia vara posina mo tataholo matan enia mo sopo sile na talai mata hehe tari isana tamlohi sei la vaira tuai.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Nake mo vaia matan vara i vujangia vara nona aria mo tataholo, ale mo tataholo vara enia i vai na tamlohi la tau na nora rasu hin Iesu, ale la mai la tataholo na nahona.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ale, hare natu i er̃i retihapahapa i verea vara mo tataholo mata nona vavahinau? I pa sopo tea! Mo mai mata sava leu? Matan r̃a lo oloolo na leu? Mo vono, pani matan r̃a usuri na leu mata rasua.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Matan kama lo verea vara tamlohi la mai la tataholo na nahon God mata rasua, mo sopo matan la lo oloolo na leu.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Pani God enia God nona Jew purongo teni mo vono? Enia God nona tamlohi r̃or̃oha teni mo vono? Enjora, enia God nona tamlohi r̃or̃oha,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 matan God enia mo matelete. Enia i pa vai la haratu la tair̃alihi peresi la haratu la sopo tair̃alihi la tataholo na nahona mata rasua.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ale, vara mo sohena, rasua mo vai na suihan leu atu mo isoiso teni mo vono? Mo vono, matan kama lo verea vara leu mo tataholo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.