Romanos 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vara mo sohen haratu, sava mo r̃uhu natu vara engko Jew matea? Teni sava natu mo r̃uhu na tair̃alihi?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Varar̃uhu, God mo ler̃uhu na Jew na malele matuvana, tiromara enia God mo sile na nona vereulia isara.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Varar̃uhu, tatuara la tope na nora retitauhi, pani nora posposi mata tope na retitauhi i pa vai na retitauhi non God i vano hina purongo teni i vono?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 I vono! Tamlohi tari enira tamlohi halu, pani God mo lo varar̃uhu, sohen la ulia vara, ‘Nom reti la vujangia vara engko ko tataholo, ale engko o pa jeu na nora retituvai na court’. Psa 51.4
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pani vara hai la lo verea lara nora hehe mo sile God na masapa vara i pa vujangi na nona posposi tataholo, r̃a pa r̃arami r̃omr̃omi atu sohena sava? Vara mo sopo tataholo vara God i sile na nona talai lolokoru mata hehe isara teni mo vono? Na lo retireti usuri na r̃omr̃omi tamlohi nahai.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 I vono! Vara sohena, God i pa er̃i ari na varama sohena sava?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Pani tea la pa verea vara, ‘Vara noku halu mo lo vujangia vara reti non God mo varar̃uhu sohena sava, ale mo lo lavi na hasohaso matana, mata sava natu, na lo lavi na talai sohena tamlohi hehe matea?’
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ale mata sava r̃a sopo er̃i verea vara, ‘Mo r̃uhu vara r̃a vai na hina sasati matan vara hina r̃uhu i er̃i mai matana.’ Matan tea la lo retir̃er̃en hin kamam lara kama lo vujangia sohena. Pani hara talai sei God i pa silea isara matana i pa tataholo.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nake i pa sohena sava? Kamam Jew kama r̃uhu kama jeu na tinapua teni mo vono? I vono, matan r̃a pete vujangia moiso vara tamlohi tari, Jew teni tamlohi r̃or̃oha, la lo toho na ruhuruhu suiha hehe,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 mo sohen la ulia vara,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ale nake r̃a levosahia vara sava hinau leu mo verea, mo verea isan la haratu la lo toho na leu matan mo vai na tamlohi tari la tapanono, ale mo vujangia vara tamlohi tari na varama la pa toho na ruhuruhu talai non God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Matana, mo sopo te tamlohi vara i er̃i tataholo na nahon God matan enia mo lo usuri na leu. Matan leu mo sile na lelevosahi mata hehe.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pani nake, malele tamlohi mata la mai la tataholo na nahon God mo lo toho na jara tavera, pani leu mo sopo toho na lolona, o pa hitea vara Leu non Moses peresi na retireti nona pr̃ovet la lo vereulia
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 sohena sava God mo lo vujangi na nona posposi tataholo na malele rasua. Tamlohi tari la tau nora rasua hin Iesu Kr̃isto la mai la tataholo na nahon God matan God mo sopo ase na tamlohi,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 matan tamlohi tari la lo vai na hehe, la toho asau na hina r̃uhur̃uhu sei non God hasena,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ale God mo avulahi vara i vai na tamlohi la tataholo na nahona na nona r̃omr̃uhu purongo, mo vaia na malele mata volituhu hin Kr̃isto Iesu,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 enia sei, God mo taua na nahor̃a, r̃aena mo volituhu na talai lolokoru non God mata hehe, ale rasua enia malele sei tamlohi la er̃i lavi na vuan vavahinau sei. God mo vujangia vara posina mo tataholo matan enia mo sopo sile na talai mata hehe tari isana tamlohi sei la vaira tuai.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Nake mo vaia matan vara i vujangia vara nona aria mo tataholo, ale mo tataholo vara enia i vai na tamlohi la tau na nora rasu hin Iesu, ale la mai la tataholo na nahona.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ale, hare natu i er̃i retihapahapa i verea vara mo tataholo mata nona vavahinau? I pa sopo tea! Mo mai mata sava leu? Matan r̃a lo oloolo na leu? Mo vono, pani matan r̃a usuri na leu mata rasua.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Matan kama lo verea vara tamlohi la mai la tataholo na nahon God mata rasua, mo sopo matan la lo oloolo na leu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Pani God enia God nona Jew purongo teni mo vono? Enia God nona tamlohi r̃or̃oha teni mo vono? Enjora, enia God nona tamlohi r̃or̃oha,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 matan God enia mo matelete. Enia i pa vai la haratu la tair̃alihi peresi la haratu la sopo tair̃alihi la tataholo na nahona mata rasua.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ale, vara mo sohena, rasua mo vai na suihan leu atu mo isoiso teni mo vono? Mo vono, matan kama lo verea vara leu mo tataholo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.