Romanos 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale nake, mo sopo te hinau hatea vara o er̃i halu hinia tapala, kamim mo isoiso sei ka lo ari na tinapua. Matan vara ko lo ari na tinapua, ko lo hasem ariho matan engko ko lo vai la hinau atu na lo verea moiso vara tamlohi la lo vaira.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 R̃a levosahia vara talai non God mo lo jovi isan la haratu la lo vai la hinau sei, ale enia mo tataholo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Tapala, engko sei ko lo ari la haratu la lo vai la hinau sei, ko r̃om vara o pa er̃i jelu na talai non God, pani i pa sohena sava matan engko sohena ko lo vaira?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ko lo r̃omr̃omi purongo na nona r̃omr̃uhu peresi na nona r̃ompurongo peresi na nona r̃omperavu tavera isam, pani ko sopo levosahia vara nona r̃omperavu mo lo sileho na masapa vara o posi na nom hehe.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Pani matan mapum mo r̃ilangi, ale ko r̃ohu vara o posi, ko lo hasem takonahi na nom talai matan rani aria atu sei God i pa vujangi na nona talai lolokoru mata hehe usuri na nona posposi tataholo hinia.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 God i pa ari na tamlohi i tataholo na nora vavahinau:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 God i pa sile na mauri tui isan la haratu la lo r̃omperavu vara la vai na vavahinau r̃uhu, ale la lo ale na hasohaso peresi na oloolo tavera peresi mauri atu sei i pa sopo er̃i tihai hin te rani;
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 pani isan la haratu la lo vai na masalora purongo, ale la sopo oloolo na retivarar̃uhu, pani la lo oloolo na posposi mo sopo tataholo na nahon God, enira la pa lavi na talai lolokoru non God mata hehe peresi na nona lolokoru sasati.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ale tamlohi tari sei la lo vai na vavahinau hehe la pa lavi na rani r̃ilangi peresi na rani sasati, isana Jew tiroma moiso i pa isana tamlohi r̃or̃oha,
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 pani God i pa sile na hasohaso, oloolo peresi na tamata isana tamlohi tari sei la lo vai na vavahinau r̃uhu, isana Jew tiroma moiso i pa isana tamlohi r̃or̃oha,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 matan God mo sopo tametame tea.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 God i pa sile na talai isana tamlohi la sopo Jew vara la hehe, hina purongo vara la sopo lo lavi na nona leu. Ale i pa sile na talai isana Jew vara la hehe matan nona leu mo lo pisuhi na nora hehe.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Matan mo sopo la haratu sei la lo rongo na leu purongo mo vaira la tataholo na nahon God, pani la haratu sei la lo vai na sava leu mo verea, enira natu la tataholo na nahon God.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Matan vara la tamlohi r̃or̃oha sei la sopo lavi na leu, pani la lo vai na sava leu mo verea, mo vujangia vara leu mo lo toho hinira moiso, hina purongo vara la sopo lo lavi na leu.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 La lo vujangia vara sava hinau leu non God mo verea, mo lo toho na mapura moiso, matan r̃omira sohena mo vereulia isara vara la lo vai na hina r̃uhu teni te hina hehe,
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 hin rani atu usuri noku Retir̃uhu sei mo lo verea vara God mo ari na hina luhu nona tamlohi hin Kr̃isto Iesu.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Pani vara ko lo verea vara engko Jew matea, ale ko lo turu na leu, ale ko lo hapahapa vara ko levosahi God,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ale vara ko levosahi na masalona, ale ko lo avulahi na sava hinau la r̃uhur̃uhu jea matan ko lo lavi na lelevosahi na leu,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ale vara ko levosahi mamahunia vara engko tamlohi tiroma na matavuso matea, ale lamu matea isan la haratu na r̃or̃oha,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ale vara engko tamlohi matea mata vujangi la haratu la sopo rongovosahi, ale tamlohi vujangi na natuvarihi matan ko lavi vevuhi na lelevosahi peresi na retivarar̃uhu na leu,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 ale vara ko lo vujangira sohena, mata sava ko sopo hasem vujangiho? Ko lo retivujavujangi vara tamlohi la pa sopo vavanaho, pani engko, ko lo vavanaho teni mo vono?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Engko sei ko lo verea vara mo sopo tataholo vara tamlohi la vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, ko lo vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso teni mo vono? Ko lo verea vara ko sopo lotulotu vono, pani ko lo vanaho na hinau na lolo temple nona tamasi teni mo vono?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Engko sei ko lo hapahapa na leu, ko lo topea, ale ko lo komo na hijan God matana.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Matan sohen la ulia vara, ‘Tamlohi r̃or̃oha matuvana na varama la lo veresatihi na hijan God matamim’. Isa 52.5
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Matan posposi tair̃alihi mo r̃uhu purongo vara ko oloolo na leu, pani vara ko lo tope na leu, nom tair̃alihi enia hina purongo.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ale matana, vara tamlohi matea mo sopo tair̃alihi, pani mo lo tauri na vujangi mata leu, ko hitea vara God i pa hitea vara posina mo tataholo hin la haratu la tair̃alihi teni mo vono?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ale matana, tamlohi atu mo sopo tair̃alihi, ale mo lo tauri na leu, enia i pa verea vara talai i pa jovi isam sei ko tair̃alihi sei ko lavi na leu, matan engko natu ko lo tope leu atu.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Matan engko mo sopo Jew matea tataholo vara tamam enia tinam enira Jew teni matan engko ko lavi na tair̃alihi na epem.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Mo vono. Jew tataholo matea enia haratu mapuna mo tataholo na nahon God. Ale tair̃alihi varar̃uhu enia mo sopo tair̃alihi na epe, pani sava Tanume Tapu mo vaia na mapum. Tamlohi sohena, mo lo ale hasohaso atu God mo lo silea, mo sopo hasohaso sei tamlohi la lo silea.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.