Romanos 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale nake, mo sopo te hinau hatea vara o er̃i halu hinia tapala, kamim mo isoiso sei ka lo ari na tinapua. Matan vara ko lo ari na tinapua, ko lo hasem ariho matan engko ko lo vai la hinau atu na lo verea moiso vara tamlohi la lo vaira.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 R̃a levosahia vara talai non God mo lo jovi isan la haratu la lo vai la hinau sei, ale enia mo tataholo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Tapala, engko sei ko lo ari la haratu la lo vai la hinau sei, ko r̃om vara o pa er̃i jelu na talai non God, pani i pa sohena sava matan engko sohena ko lo vaira?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ko lo r̃omr̃omi purongo na nona r̃omr̃uhu peresi na nona r̃ompurongo peresi na nona r̃omperavu tavera isam, pani ko sopo levosahia vara nona r̃omperavu mo lo sileho na masapa vara o posi na nom hehe.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Pani matan mapum mo r̃ilangi, ale ko r̃ohu vara o posi, ko lo hasem takonahi na nom talai matan rani aria atu sei God i pa vujangi na nona talai lolokoru mata hehe usuri na nona posposi tataholo hinia.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 God i pa ari na tamlohi i tataholo na nora vavahinau:
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 God i pa sile na mauri tui isan la haratu la lo r̃omperavu vara la vai na vavahinau r̃uhu, ale la lo ale na hasohaso peresi na oloolo tavera peresi mauri atu sei i pa sopo er̃i tihai hin te rani;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 pani isan la haratu la lo vai na masalora purongo, ale la sopo oloolo na retivarar̃uhu, pani la lo oloolo na posposi mo sopo tataholo na nahon God, enira la pa lavi na talai lolokoru non God mata hehe peresi na nona lolokoru sasati.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ale tamlohi tari sei la lo vai na vavahinau hehe la pa lavi na rani r̃ilangi peresi na rani sasati, isana Jew tiroma moiso i pa isana tamlohi r̃or̃oha,
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 pani God i pa sile na hasohaso, oloolo peresi na tamata isana tamlohi tari sei la lo vai na vavahinau r̃uhu, isana Jew tiroma moiso i pa isana tamlohi r̃or̃oha,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 matan God mo sopo tametame tea.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 God i pa sile na talai isana tamlohi la sopo Jew vara la hehe, hina purongo vara la sopo lo lavi na nona leu. Ale i pa sile na talai isana Jew vara la hehe matan nona leu mo lo pisuhi na nora hehe.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Matan mo sopo la haratu sei la lo rongo na leu purongo mo vaira la tataholo na nahon God, pani la haratu sei la lo vai na sava leu mo verea, enira natu la tataholo na nahon God.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Matan vara la tamlohi r̃or̃oha sei la sopo lavi na leu, pani la lo vai na sava leu mo verea, mo vujangia vara leu mo lo toho hinira moiso, hina purongo vara la sopo lo lavi na leu.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 La lo vujangia vara sava hinau leu non God mo verea, mo lo toho na mapura moiso, matan r̃omira sohena mo vereulia isara vara la lo vai na hina r̃uhu teni te hina hehe,
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 hin rani atu usuri noku Retir̃uhu sei mo lo verea vara God mo ari na hina luhu nona tamlohi hin Kr̃isto Iesu.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Pani vara ko lo verea vara engko Jew matea, ale ko lo turu na leu, ale ko lo hapahapa vara ko levosahi God,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ale vara ko levosahi na masalona, ale ko lo avulahi na sava hinau la r̃uhur̃uhu jea matan ko lo lavi na lelevosahi na leu,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ale vara ko levosahi mamahunia vara engko tamlohi tiroma na matavuso matea, ale lamu matea isan la haratu na r̃or̃oha,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ale vara engko tamlohi matea mata vujangi la haratu la sopo rongovosahi, ale tamlohi vujangi na natuvarihi matan ko lavi vevuhi na lelevosahi peresi na retivarar̃uhu na leu,
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ale vara ko lo vujangira sohena, mata sava ko sopo hasem vujangiho? Ko lo retivujavujangi vara tamlohi la pa sopo vavanaho, pani engko, ko lo vavanaho teni mo vono?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Engko sei ko lo verea vara mo sopo tataholo vara tamlohi la vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, ko lo vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso teni mo vono? Ko lo verea vara ko sopo lotulotu vono, pani ko lo vanaho na hinau na lolo temple nona tamasi teni mo vono?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Engko sei ko lo hapahapa na leu, ko lo topea, ale ko lo komo na hijan God matana.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Matan sohen la ulia vara, ‘Tamlohi r̃or̃oha matuvana na varama la lo veresatihi na hijan God matamim’. Isa 52.5
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Matan posposi tair̃alihi mo r̃uhu purongo vara ko oloolo na leu, pani vara ko lo tope na leu, nom tair̃alihi enia hina purongo.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ale matana, vara tamlohi matea mo sopo tair̃alihi, pani mo lo tauri na vujangi mata leu, ko hitea vara God i pa hitea vara posina mo tataholo hin la haratu la tair̃alihi teni mo vono?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ale matana, tamlohi atu mo sopo tair̃alihi, ale mo lo tauri na leu, enia i pa verea vara talai i pa jovi isam sei ko tair̃alihi sei ko lavi na leu, matan engko natu ko lo tope leu atu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Matan engko mo sopo Jew matea tataholo vara tamam enia tinam enira Jew teni matan engko ko lavi na tair̃alihi na epem.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mo vono. Jew tataholo matea enia haratu mapuna mo tataholo na nahon God. Ale tair̃alihi varar̃uhu enia mo sopo tair̃alihi na epe, pani sava Tanume Tapu mo vaia na mapum. Tamlohi sohena, mo lo ale hasohaso atu God mo lo silea, mo sopo hasohaso sei tamlohi la lo silea.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.