Romanos 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enau Paul, volitusi non Kr̃isto Iesu matea, enia mo toviau vara a vahar̃ule, mo tapuhiau vara a retivujavujangi na Retir̃uhu non God.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Mo retitauhi hin Retir̃uhu sei tuai moiso na reti nona pr̃ovet na Retitapu mo tapu,
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 mo lo vereuli Natuna, enia mahapin Supe David usuri na malele tamlohi,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 ale God mo vujangia vara enia Natun God na suihan Tanume Tapu na nona mele turu na mateia, Iesu Kr̃isto nor̃a Moli,
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 ale hinia, kama lo lavi na r̃omr̃uhu peresi na hija r̃uhu mata vahar̃ule matan vara kama er̃i tiroma na tamlohi vara la oloolo usuri na mauri rasua, matan vara hijana i pa aulu na tamlohi r̃or̃oha,
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 kamim sohena, God mo tovi kamim vara ha mai tamlohi non Iesu Kr̃isto.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Isan la haratu tari la lo toho Rome sei God mo opoira, ale mo tovira vara la mai nona tapuhi: R̃omr̃uhu peresi na tamata non God Tamar̃a peresi Moli Iesu Kr̃isto la mai isamim.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tiroma, na opoia vara a vere meje isan noku God matamim hin Iesu Kr̃isto, matan tamlohi na jara tari na varama la lo sorahi na nomim rasua.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Matan God sei na lo volitusi isana na mauriku usuri na Retir̃uhu matan Natuna, enia noku tuetueni sei mo levosahia vara na lo vere kamim tarea
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 na noku usiusi, tarea na lo usia vara te masapa na masalon God vara a er̃i mai isamim.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Matan tuai moiso, r̃omiku tavera na opoia vara a hite kamim, vara Tanume Tapu i er̃i sile kamim hin te otori na limaku matan vara i er̃i r̃ilangi na maurimim hinia,
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 na lo r̃aramia vara, enr̃a r̃a er̃i r̃omr̃omi r̃ilangi mata nor̃a rasua, nomim peresi na noku.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 La vorai peresi na vevorai, na opoia vara ha levosahia vara na opoia vaha visa moiso vara a mai, pani mo tikeli nake, mo sopo lo te masapa, matan vara a er̃i hite na vua nomim rasua sohen na hitea moiso isana tamlohi r̃or̃oha tinatinapua.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 God mo tauau moiso vara a pa tueni la haratu la lo retireti na leo mara Greek peresi la haratu la tamlohi r̃or̃oha, ale isan la haratu la lelevosahi peresi la haratu la rongorongo vono.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Matana, enau na opoia mo tavera jea vara a retivujavujangi na Retir̃uhu isamim sei ka lo toho Rome.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Matan enau na sopo mahanuhanu na Retir̃uhu, matan enia suihan God mata juri na tamlohi tari sei la rasua, tiroma isana Jew moiso i pa isana tamlohi r̃or̃oha.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Matan hin Retir̃uhu sei, malelen God mo vaia vara tamlohi la mai la tataholo na nahona, mo malue na jara tavera, enia mata rasua purongo, matan la ulia moiso vara, ‘Haratu mo tataholo na nahon God la pa mauri usuri na malele rasua purongo’. Hab 2.4
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Matan God mo lo vujangi na nona talai lolokoru mata hehe na tuka mo sinai na varama mata posposi varama tari peresi na posposi hehe tari nona tamlohi, ale matan nora posposi hehe sei mata turuhoro na retivarar̃uhu vara i malue na jara tavera.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Matan sava hinau tamlohi la er̃i levosahia hin God mo memera isara, matan God mo vujangia isara moiso.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Matan r̃uhur̃uhun God sei nona hasena la lo luhu sohen harihi; nona suiha matan tui tui peresi mauri atu sei enia non God hasena. Ale la hinau sei tamlohi la er̃i hitevosahira matan la memera purongo hin la hinau atu God mo vaira na tapulo rani sei mo vai na varama. Ale matan haratu, tamlohi la sopo er̃i verea vara God mo sopo toho.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Matan hina purongo vara la levosahi God moiso, pani la sopo hasohasoa vara enia God teni la sopo vere meje isana, ale r̃omira la mai la putu, ale mapura la rongorongo vono la mai la r̃or̃oha,
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 la verea lara la lelevosahi, pani la mai la rongorongo vono,
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 la sopo lotu na r̃uhur̃uhun God sei i sopo er̃i tihai, pani la lo lotu na hinau sohena tamasi sei la vaira sohena tamlohi peresi na maji avuavu, peresi na maji palo vati, peresi na maji haraho sohena mata teni malupa, enira mo isoiso la pa tihai!
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ale matana, God mo silera la vano na masalo mapura, ale la usuri na posposi lumiha, la vai na hina mahanuhanu na epera hasera,
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 matan la jeni na retivarar̃uhu hin God mata halu, ale la lo lotu ale la volitusi nona hinau God mo vaira, pani mo sopo isan God sei mo vaira, enia hasena mo tataholo vara tamlohi la hasohasoa na rani tui tui tarea! Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Matan harihi, God mo silera la vano na nora opoia mata posposi mahanuhanu, matan nora har̃ai la jeni na posposi tataholo nona har̃ai matan la lo hase lavilavira.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ale lamane sohena la tinar̃ihi na posposi tataholo peresi na har̃ai, matan posposi mata opoi na lamane mo jeu na masalora tinatinapua, lamane la vai na hina mahanuhanu peresi na lamane, ale la hani na vua pulara vetali mata nora lejileji.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ale matan la r̃ohu vara la r̃omr̃omi God, ale God mo silera na r̃omr̃omi nona maji matan vara la vai na hinau mo sopo tataholo vara tamlohi la er̃i vaira.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 La mar̃ivi na posposi tari la sopo tataholo, la lo vaivaileu, la lo r̃omusuri, la sasati, la mar̃ivi na mereimerei, la lo vilimatei na tamlohi, la lo hitesatihi, la lo halu, la lo vaisatihi na tinapua, la lo sorasora tamlohi,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 la lo retir̃er̃en, la r̃ohu hin God, la lo vatar̃a, la lo mangisi, la lo retihapahapa, la lo r̃omr̃omi, ale la aleale malele paro mata la vai na hina sasati hinia, la sopo oloolo hin tamara teni tinara,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 r̃omira mo vono, la lo tope na nora retitauhi, mo sopo te nora opoia, la sopo r̃omopoi te tinapua.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Hina purongo vara la levosahia mo r̃uhu moiso vara God mo pete tau na retileu moiso vara tea mo topea i pa mate matana, enira la sopo vaira purongo, pani la retituetueni la haratu la lo vaira.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.