Romanos 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enau Paul, volitusi non Kr̃isto Iesu matea, enia mo toviau vara a vahar̃ule, mo tapuhiau vara a retivujavujangi na Retir̃uhu non God.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Mo retitauhi hin Retir̃uhu sei tuai moiso na reti nona pr̃ovet na Retitapu mo tapu,
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 mo lo vereuli Natuna, enia mahapin Supe David usuri na malele tamlohi,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ale God mo vujangia vara enia Natun God na suihan Tanume Tapu na nona mele turu na mateia, Iesu Kr̃isto nor̃a Moli,
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 ale hinia, kama lo lavi na r̃omr̃uhu peresi na hija r̃uhu mata vahar̃ule matan vara kama er̃i tiroma na tamlohi vara la oloolo usuri na mauri rasua, matan vara hijana i pa aulu na tamlohi r̃or̃oha,
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 kamim sohena, God mo tovi kamim vara ha mai tamlohi non Iesu Kr̃isto.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Isan la haratu tari la lo toho Rome sei God mo opoira, ale mo tovira vara la mai nona tapuhi: R̃omr̃uhu peresi na tamata non God Tamar̃a peresi Moli Iesu Kr̃isto la mai isamim.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tiroma, na opoia vara a vere meje isan noku God matamim hin Iesu Kr̃isto, matan tamlohi na jara tari na varama la lo sorahi na nomim rasua.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Matan God sei na lo volitusi isana na mauriku usuri na Retir̃uhu matan Natuna, enia noku tuetueni sei mo levosahia vara na lo vere kamim tarea
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 na noku usiusi, tarea na lo usia vara te masapa na masalon God vara a er̃i mai isamim.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Matan tuai moiso, r̃omiku tavera na opoia vara a hite kamim, vara Tanume Tapu i er̃i sile kamim hin te otori na limaku matan vara i er̃i r̃ilangi na maurimim hinia,
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 na lo r̃aramia vara, enr̃a r̃a er̃i r̃omr̃omi r̃ilangi mata nor̃a rasua, nomim peresi na noku.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 La vorai peresi na vevorai, na opoia vara ha levosahia vara na opoia vaha visa moiso vara a mai, pani mo tikeli nake, mo sopo lo te masapa, matan vara a er̃i hite na vua nomim rasua sohen na hitea moiso isana tamlohi r̃or̃oha tinatinapua.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 God mo tauau moiso vara a pa tueni la haratu la lo retireti na leo mara Greek peresi la haratu la tamlohi r̃or̃oha, ale isan la haratu la lelevosahi peresi la haratu la rongorongo vono.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Matana, enau na opoia mo tavera jea vara a retivujavujangi na Retir̃uhu isamim sei ka lo toho Rome.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Matan enau na sopo mahanuhanu na Retir̃uhu, matan enia suihan God mata juri na tamlohi tari sei la rasua, tiroma isana Jew moiso i pa isana tamlohi r̃or̃oha.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Matan hin Retir̃uhu sei, malelen God mo vaia vara tamlohi la mai la tataholo na nahona, mo malue na jara tavera, enia mata rasua purongo, matan la ulia moiso vara, ‘Haratu mo tataholo na nahon God la pa mauri usuri na malele rasua purongo’. Hab 2.4
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Matan God mo lo vujangi na nona talai lolokoru mata hehe na tuka mo sinai na varama mata posposi varama tari peresi na posposi hehe tari nona tamlohi, ale matan nora posposi hehe sei mata turuhoro na retivarar̃uhu vara i malue na jara tavera.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Matan sava hinau tamlohi la er̃i levosahia hin God mo memera isara, matan God mo vujangia isara moiso.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Matan r̃uhur̃uhun God sei nona hasena la lo luhu sohen harihi; nona suiha matan tui tui peresi mauri atu sei enia non God hasena. Ale la hinau sei tamlohi la er̃i hitevosahira matan la memera purongo hin la hinau atu God mo vaira na tapulo rani sei mo vai na varama. Ale matan haratu, tamlohi la sopo er̃i verea vara God mo sopo toho.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Matan hina purongo vara la levosahi God moiso, pani la sopo hasohasoa vara enia God teni la sopo vere meje isana, ale r̃omira la mai la putu, ale mapura la rongorongo vono la mai la r̃or̃oha,
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 la verea lara la lelevosahi, pani la mai la rongorongo vono,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 la sopo lotu na r̃uhur̃uhun God sei i sopo er̃i tihai, pani la lo lotu na hinau sohena tamasi sei la vaira sohena tamlohi peresi na maji avuavu, peresi na maji palo vati, peresi na maji haraho sohena mata teni malupa, enira mo isoiso la pa tihai!
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ale matana, God mo silera la vano na masalo mapura, ale la usuri na posposi lumiha, la vai na hina mahanuhanu na epera hasera,
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 matan la jeni na retivarar̃uhu hin God mata halu, ale la lo lotu ale la volitusi nona hinau God mo vaira, pani mo sopo isan God sei mo vaira, enia hasena mo tataholo vara tamlohi la hasohasoa na rani tui tui tarea! Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Matan harihi, God mo silera la vano na nora opoia mata posposi mahanuhanu, matan nora har̃ai la jeni na posposi tataholo nona har̃ai matan la lo hase lavilavira.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ale lamane sohena la tinar̃ihi na posposi tataholo peresi na har̃ai, matan posposi mata opoi na lamane mo jeu na masalora tinatinapua, lamane la vai na hina mahanuhanu peresi na lamane, ale la hani na vua pulara vetali mata nora lejileji.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ale matan la r̃ohu vara la r̃omr̃omi God, ale God mo silera na r̃omr̃omi nona maji matan vara la vai na hinau mo sopo tataholo vara tamlohi la er̃i vaira.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 La mar̃ivi na posposi tari la sopo tataholo, la lo vaivaileu, la lo r̃omusuri, la sasati, la mar̃ivi na mereimerei, la lo vilimatei na tamlohi, la lo hitesatihi, la lo halu, la lo vaisatihi na tinapua, la lo sorasora tamlohi,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 la lo retir̃er̃en, la r̃ohu hin God, la lo vatar̃a, la lo mangisi, la lo retihapahapa, la lo r̃omr̃omi, ale la aleale malele paro mata la vai na hina sasati hinia, la sopo oloolo hin tamara teni tinara,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 r̃omira mo vono, la lo tope na nora retitauhi, mo sopo te nora opoia, la sopo r̃omopoi te tinapua.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Hina purongo vara la levosahia mo r̃uhu moiso vara God mo pete tau na retileu moiso vara tea mo topea i pa mate matana, enira la sopo vaira purongo, pani la retituetueni la haratu la lo vaira.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.