Romanos 16

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ale na tau vevorair̃a nike na nahomim, Deacon Phoebe volitusi mata vao kalesia mata vanuan Cenchreae,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 na opoia vara ha avulahi vara ha lavia hin Moli usuri posposi sei mo tataholo isana tapuhi non God, ale ha tuenia na nona opoia tari, matan enia har̃ai tuetueni r̃uhu matea mo tueni na tamlohi matuvana, ale mo lo tueniau sohera.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ha sile na retioloolo isan Priscilla enia Aquila, tapalaku na vavahinau non Kr̃isto Iesu,
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 enira mariviti la mate matan la lo tueniau, mo sopo enau haseku na lo vere meje isara, pani vao kalesia tari non la haratu la tamlohi r̃or̃oha la vere meje isara.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ha sile na retioloolo isan la haratu la lo matavuhi na imara, ha sile na retioloolo isan Epaenetus tamlohi r̃uhu matea sei tamlohi la r̃omr̃uhu hinia, enia mo tamlohi tiroma matan Asia sei mo posi mo mai isan Kr̃isto mata noku vavahinau.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ha sile na retioloolo isan Mary, enia sei mo voko r̃ilangi matamim.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ha sile na retioloolo isan Andronicus peresi narouna Junias tavtavuin Israel, na rani na lo toho na ima r̃ilangi enira la lo toho peresiau. Vahar̃ule non Iesu la levosahi mamahunira, enira la mai isan Kr̃isto tiroma hiniau.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ha sile na retioloolo isan Ampliatus, tamlohi r̃uhu matea na opoia hin Moli.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ha sile na retioloolo isan Urbanus, tapalar̃a na vavahinau non Kr̃isto, peresi Stachys na opoia.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ha sile na retioloolo isan Apelles, mo turu r̃ilangi na rani r̃ilangi moiso, ale Kr̃isto mo avulahi hinia. Ha sile na retioloolo na iman Aristobulus.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ha sile na retioloolo isan tavtavuiku na vaon Herodion, ha sile na retioloolo isan la haratu non Moli na iman Narcissus.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ha sile na retioloolo isan la har̃ai atu la lo vavahinau non Moli, Tryphaena peresi Tryphosa. Ha sile na retioloolo isan har̃ai r̃uhu sei Persis, enia mo vavahinau mo r̃ilangi non Moli.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ha sile na retioloolo isan Rufus, vir̃oni non Moli, peresi tinana sei, enia mo kilauau sohena natuna matea.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ha sile na retioloolo isan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, peresi la vorai atu la lo toho peresira.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ha sile na retioloolo isan Philologus, Julia, Nereus peresi vetasina Olympas, peresi na tapuhi tari sei non God la lo toho peresira.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ha tapatapai kamim na pungosi mata oloolo, vao kalesia tari non Kr̃isto la sile na nora retioloolo isamim.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 La voraiku peresi na vevoraiku, na lo usia r̃ilangi isamim vara ha lo kilau matan la haratu la pulo patumasa, ale haratu la lo posileji na vujangi tataholo ka lavi moiso, ale ha vahar̃i hinira,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 matan tamlohi sohen haratu la sopo volitusi non nor̃a Moli Kr̃isto, pani mata pangera purongo, ale na nora haruharu peresi na nora retimemeji la lo halu na r̃omin haratu la sopo lelevosahi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Matan tamlohi tari la levosahi na nomim oloolo, ale mo vaiau na avulahi hin kamim, pani na opoia vara ha lelevosahi na sava mo r̃uhu, ale vara ha sopo tia na hina sasati.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ale i pa sopo tuai God mata tamata i pa putputi Setan na ruhuruhu palomim. Ale r̃omr̃uhu non Moli Iesu Kr̃isto i pa toho isamim.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timothy, tapalaku na vavahinau, mo sile na retioloolo isamim; enia peresi Lucius enia Jason, peresi Sosipater, enira tavtavuiku Israel.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Enau Tertius, na uli leta nike usuri na sava Paul mo verea isaku, enau sohena, na lo sile na noku retioloolo isamim hin Moli.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Enau Paul na lo toho na iman Gaius, mo lo sile na nona retioloolo isamim, enia sei tamlohi tavera sei mo lo tueni na vao kalesia tari nike, ale Erastus, treasurer mata taon tavera nike peresi vorair̃a Quartus, la sile na nora retioloolo isamim.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 R̃a hasohaso God, enia i er̃i vai kamim ha r̃ilangi i usuri na noku Retir̃uhu peresi na retivujavujangi hin Iesu Kr̃isto, i usuri na vujangi mata hina luhu sei God mo jarohia tuai tuai jea,
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 pani nake mo pala, ale na Retiulia sohena pr̃ovet la ulia tuai la vujangia mo mera isana mara jara tinatinapua tari, mo usuri na retileu non God sei mo lo toho rani tui tui, matan vara i vai na tamlohi la oloolo usuri na malele rasua,
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 isan God enia hasena mo lelevosahi, i pa lavi na hasohaso mata rani tui tui hin Iesu Kr̃isto. Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.