Romanos 16
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ale na tau vevorair̃a nike na nahomim, Deacon Phoebe volitusi mata vao kalesia mata vanuan Cenchreae,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 na opoia vara ha avulahi vara ha lavia hin Moli usuri posposi sei mo tataholo isana tapuhi non God, ale ha tuenia na nona opoia tari, matan enia har̃ai tuetueni r̃uhu matea mo tueni na tamlohi matuvana, ale mo lo tueniau sohera.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ha sile na retioloolo isan Priscilla enia Aquila, tapalaku na vavahinau non Kr̃isto Iesu,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 enira mariviti la mate matan la lo tueniau, mo sopo enau haseku na lo vere meje isara, pani vao kalesia tari non la haratu la tamlohi r̃or̃oha la vere meje isara.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ha sile na retioloolo isan la haratu la lo matavuhi na imara, ha sile na retioloolo isan Epaenetus tamlohi r̃uhu matea sei tamlohi la r̃omr̃uhu hinia, enia mo tamlohi tiroma matan Asia sei mo posi mo mai isan Kr̃isto mata noku vavahinau.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ha sile na retioloolo isan Mary, enia sei mo voko r̃ilangi matamim.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ha sile na retioloolo isan Andronicus peresi narouna Junias tavtavuin Israel, na rani na lo toho na ima r̃ilangi enira la lo toho peresiau. Vahar̃ule non Iesu la levosahi mamahunira, enira la mai isan Kr̃isto tiroma hiniau.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ha sile na retioloolo isan Ampliatus, tamlohi r̃uhu matea na opoia hin Moli.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ha sile na retioloolo isan Urbanus, tapalar̃a na vavahinau non Kr̃isto, peresi Stachys na opoia.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ha sile na retioloolo isan Apelles, mo turu r̃ilangi na rani r̃ilangi moiso, ale Kr̃isto mo avulahi hinia. Ha sile na retioloolo na iman Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ha sile na retioloolo isan tavtavuiku na vaon Herodion, ha sile na retioloolo isan la haratu non Moli na iman Narcissus.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ha sile na retioloolo isan la har̃ai atu la lo vavahinau non Moli, Tryphaena peresi Tryphosa. Ha sile na retioloolo isan har̃ai r̃uhu sei Persis, enia mo vavahinau mo r̃ilangi non Moli.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ha sile na retioloolo isan Rufus, vir̃oni non Moli, peresi tinana sei, enia mo kilauau sohena natuna matea.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ha sile na retioloolo isan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, peresi la vorai atu la lo toho peresira.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ha sile na retioloolo isan Philologus, Julia, Nereus peresi vetasina Olympas, peresi na tapuhi tari sei non God la lo toho peresira.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ha tapatapai kamim na pungosi mata oloolo, vao kalesia tari non Kr̃isto la sile na nora retioloolo isamim.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 La voraiku peresi na vevoraiku, na lo usia r̃ilangi isamim vara ha lo kilau matan la haratu la pulo patumasa, ale haratu la lo posileji na vujangi tataholo ka lavi moiso, ale ha vahar̃i hinira,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 matan tamlohi sohen haratu la sopo volitusi non nor̃a Moli Kr̃isto, pani mata pangera purongo, ale na nora haruharu peresi na nora retimemeji la lo halu na r̃omin haratu la sopo lelevosahi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Matan tamlohi tari la levosahi na nomim oloolo, ale mo vaiau na avulahi hin kamim, pani na opoia vara ha lelevosahi na sava mo r̃uhu, ale vara ha sopo tia na hina sasati.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ale i pa sopo tuai God mata tamata i pa putputi Setan na ruhuruhu palomim. Ale r̃omr̃uhu non Moli Iesu Kr̃isto i pa toho isamim.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timothy, tapalaku na vavahinau, mo sile na retioloolo isamim; enia peresi Lucius enia Jason, peresi Sosipater, enira tavtavuiku Israel.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Enau Tertius, na uli leta nike usuri na sava Paul mo verea isaku, enau sohena, na lo sile na noku retioloolo isamim hin Moli.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Enau Paul na lo toho na iman Gaius, mo lo sile na nona retioloolo isamim, enia sei tamlohi tavera sei mo lo tueni na vao kalesia tari nike, ale Erastus, treasurer mata taon tavera nike peresi vorair̃a Quartus, la sile na nora retioloolo isamim.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 R̃a hasohaso God, enia i er̃i vai kamim ha r̃ilangi i usuri na noku Retir̃uhu peresi na retivujavujangi hin Iesu Kr̃isto, i usuri na vujangi mata hina luhu sei God mo jarohia tuai tuai jea,
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 pani nake mo pala, ale na Retiulia sohena pr̃ovet la ulia tuai la vujangia mo mera isana mara jara tinatinapua tari, mo usuri na retileu non God sei mo lo toho rani tui tui, matan vara i vai na tamlohi la oloolo usuri na malele rasua,
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 isan God enia hasena mo lelevosahi, i pa lavi na hasohaso mata rani tui tui hin Iesu Kr̃isto. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.