Romanos 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enr̃a sei nor̃a rasua mo r̃ilangi, mo tataholo vara r̃a tueni la haratu r̃omira mo sopo r̃ilangi, mo sopo tataholo vara r̃a hase kilaur̃a purongo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mo tataholo vara enr̃a hatehateahi r̃a vaia i r̃uhu isana tavtavuir̃a, r̃a tuenira la ulua na nora rasua,
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 matan Kr̃isto mo vai na tovongi matea isar̃a mo sopo hase kilaua purongo, pani sohen la ulia vara Kr̃isto mo verea isan God mara,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Matan sava la ulia tuai la ulia matan vara i pa vujangir̃a, la lo siler̃a na r̃omtoho, la tahe na r̃omir̃a na nor̃a saovi na r̃omperavu mata Retitapu non God.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ale nake na lo usiusi vara God mata r̃omperavu peresi na tuetueni, i tinar̃ihia vara ha r̃omr̃omi na tinapua i tataholo hin kamim sohen Kr̃isto Iesu mo lo vaia,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 matan vara kamim mo isoiso na leo matea, ha pa sile na hasohaso tavera isan God Taman nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Matana, ha avulahi hin kamim hatehateahi sohen Kr̃isto mo avulahi hin kamim matan vara God i lavi na hasohaso matana.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ka levosahia vara Kr̃isto mo sinai sohena volitusi isana Jew, vara i vujangia vara God mo sopo tope na nona reti mo retitauhi hinia isana tama Jew tuai,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ale matan vara tamlohi r̃or̃oha la pa hasohaso God mata nona r̃omopoia sohen la ulia vara,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Mo mele verea na jara tinapua vara,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ale mo mele verea vara,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ale mele vahatea, Isaiah mara,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ale nake na lo usiusi vara God sei mo lo sile na r̃omtoho, i mar̃ivisi kamim na avulahi peresi na tamata na nomim rasua, matan vara na suihan Tanume Tapu nomim r̃omtoho i pa mar̃ivi savulevule.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na hase levosahia mo r̃uhu vara ka lo vai na posposi r̃uhu isana tinapua, matan ka pete levosahi na sava God mo opoia moiso, ale ha pa er̃i vere tataholoia isamim hasemim.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pani hin te hinau, na lo uliuli r̃ilangi isamim vara ha mele r̃omr̃omira, na vaia matan r̃omr̃uhu non God enia mo vir̃oniau,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 matan vara a volitusi non Kr̃isto Iesu isana tamlohi r̃or̃oha, vara a lavi na Retir̃uhu non God isara sohena vavahinau nona pr̃is matea matan vara haratu la tamlohi r̃or̃oha la er̃i tau na nora rasua hin Kr̃isto, la mai sohena malamalai r̃uhu matea God mo avulahi hinia, ale matan vara i pa vaira la vokevoke na suihan Tanume Tapu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hin Kr̃isto Iesu enau a er̃i hapahapa na noku vavahinau na vaia non God,
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 matan a pa sopo vere te hinau, pani sava Kr̃isto mo vaia hiniau matan vara haratu la tamlohi r̃or̃oha la oloolo na Retir̃uhu na noku retireti peresi na noku vavahinau,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ale hiniau la oloolo mata suiha mata matamata peresi na hina mar̃urahi tavera na suihan Tanumen God, matan vara i tapulo Jerusalem i r̃alihi i tikeli Illyricum, enau na mar̃ivisi vevuhi na vavahinau mata Retir̃uhu non Kr̃isto;
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 ale na tau na r̃omiku vara a retivujavujangi na Retir̃uhu, pani mo sopo na jara sei la pete rongo na hijan Kr̃isto ea moiso, mo sopo r̃uhu vara a voro na jara nona tamlohi tinapua enia mo pete tapulo voro na vao kalesia tiroma ea moiso,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 pani mo lo usuri na sava la ulia vara,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Vavahinau atu natu, mo horoau vaha visa moiso vara a mai isamim.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Pani nake, matan mo sopo te mele masapa vara a vavahinau hin la jara atu na lo vano hinira moiso, ale matan tuai moiso na opoia vara a pa mai isamim,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 na lo r̃omtoho vara na malele vara a sivo Spain a pa rohi kamim, na opoia vara a pa toho peresi kamim mata makomo rani, ale na rani vara a malue, ha pa tueniau na maleleku.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pani nake, na lo sivo Jerusalem, na lavi na silesilea mata mania vara i pa tueni na tapuhi non God atu.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Matan tamlohin Macedonia peresi Achaia la avulahi vara la sile te silesilea matan vara i pa tueni na tapuhi tilavono Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Enira la avulahi vara la tuenira, ale mo tataholo vara la vaia isara, matan haratu tamlohi r̃or̃oha sei la lavi na hina r̃uhur̃uhun Tanumen God mo silea, i pa tataholo vara la ase na nora silesilea mata mania isara Jerusalem.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Hin rani atu vara a tau pa mania atu isan la haratu Jerusalem, moiso vara na maleleku vara a sivo Spain a pa rohi kamim.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Na levosahia vara a mai isamim, a pa mai na ler̃uhu non Kr̃isto sei i pa r̃uhu jea matamim.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 La voraiku peresi na vevoraiku, na lo usia r̃ilangi isamim na hijan Moli Iesu Kr̃isto, ale na opoia non Tanumen God, ha turu peresiau na nomim usiusi isan God mataku,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ha usiusi vara i juriau na liman la haratu Judea sei la sopo rasua, ale vara noku vavahinau Jerusalem i pa tataholo na naho tapuhi non God ea,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 matan vara na masalon God, a pa mai isamim na avulahi, ale r̃a pa rongo i r̃uhu jara matea matan a pa toho peresi kamim.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God mata tamata i pa toho isamim mo isoiso, amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.