Romanos 15
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Enr̃a sei nor̃a rasua mo r̃ilangi, mo tataholo vara r̃a tueni la haratu r̃omira mo sopo r̃ilangi, mo sopo tataholo vara r̃a hase kilaur̃a purongo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mo tataholo vara enr̃a hatehateahi r̃a vaia i r̃uhu isana tavtavuir̃a, r̃a tuenira la ulua na nora rasua,
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 matan Kr̃isto mo vai na tovongi matea isar̃a mo sopo hase kilaua purongo, pani sohen la ulia vara Kr̃isto mo verea isan God mara,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Matan sava la ulia tuai la ulia matan vara i pa vujangir̃a, la lo siler̃a na r̃omtoho, la tahe na r̃omir̃a na nor̃a saovi na r̃omperavu mata Retitapu non God.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ale nake na lo usiusi vara God mata r̃omperavu peresi na tuetueni, i tinar̃ihia vara ha r̃omr̃omi na tinapua i tataholo hin kamim sohen Kr̃isto Iesu mo lo vaia,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 matan vara kamim mo isoiso na leo matea, ha pa sile na hasohaso tavera isan God Taman nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Matana, ha avulahi hin kamim hatehateahi sohen Kr̃isto mo avulahi hin kamim matan vara God i lavi na hasohaso matana.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ka levosahia vara Kr̃isto mo sinai sohena volitusi isana Jew, vara i vujangia vara God mo sopo tope na nona reti mo retitauhi hinia isana tama Jew tuai,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ale matan vara tamlohi r̃or̃oha la pa hasohaso God mata nona r̃omopoia sohen la ulia vara,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Mo mele verea na jara tinapua vara,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ale mo mele verea vara,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ale mele vahatea, Isaiah mara,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ale nake na lo usiusi vara God sei mo lo sile na r̃omtoho, i mar̃ivisi kamim na avulahi peresi na tamata na nomim rasua, matan vara na suihan Tanume Tapu nomim r̃omtoho i pa mar̃ivi savulevule.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na hase levosahia mo r̃uhu vara ka lo vai na posposi r̃uhu isana tinapua, matan ka pete levosahi na sava God mo opoia moiso, ale ha pa er̃i vere tataholoia isamim hasemim.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pani hin te hinau, na lo uliuli r̃ilangi isamim vara ha mele r̃omr̃omira, na vaia matan r̃omr̃uhu non God enia mo vir̃oniau,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 matan vara a volitusi non Kr̃isto Iesu isana tamlohi r̃or̃oha, vara a lavi na Retir̃uhu non God isara sohena vavahinau nona pr̃is matea matan vara haratu la tamlohi r̃or̃oha la er̃i tau na nora rasua hin Kr̃isto, la mai sohena malamalai r̃uhu matea God mo avulahi hinia, ale matan vara i pa vaira la vokevoke na suihan Tanume Tapu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hin Kr̃isto Iesu enau a er̃i hapahapa na noku vavahinau na vaia non God,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 matan a pa sopo vere te hinau, pani sava Kr̃isto mo vaia hiniau matan vara haratu la tamlohi r̃or̃oha la oloolo na Retir̃uhu na noku retireti peresi na noku vavahinau,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ale hiniau la oloolo mata suiha mata matamata peresi na hina mar̃urahi tavera na suihan Tanumen God, matan vara i tapulo Jerusalem i r̃alihi i tikeli Illyricum, enau na mar̃ivisi vevuhi na vavahinau mata Retir̃uhu non Kr̃isto;
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ale na tau na r̃omiku vara a retivujavujangi na Retir̃uhu, pani mo sopo na jara sei la pete rongo na hijan Kr̃isto ea moiso, mo sopo r̃uhu vara a voro na jara nona tamlohi tinapua enia mo pete tapulo voro na vao kalesia tiroma ea moiso,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 pani mo lo usuri na sava la ulia vara,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Vavahinau atu natu, mo horoau vaha visa moiso vara a mai isamim.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Pani nake, matan mo sopo te mele masapa vara a vavahinau hin la jara atu na lo vano hinira moiso, ale matan tuai moiso na opoia vara a pa mai isamim,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 na lo r̃omtoho vara na malele vara a sivo Spain a pa rohi kamim, na opoia vara a pa toho peresi kamim mata makomo rani, ale na rani vara a malue, ha pa tueniau na maleleku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Pani nake, na lo sivo Jerusalem, na lavi na silesilea mata mania vara i pa tueni na tapuhi non God atu.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Matan tamlohin Macedonia peresi Achaia la avulahi vara la sile te silesilea matan vara i pa tueni na tapuhi tilavono Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Enira la avulahi vara la tuenira, ale mo tataholo vara la vaia isara, matan haratu tamlohi r̃or̃oha sei la lavi na hina r̃uhur̃uhun Tanumen God mo silea, i pa tataholo vara la ase na nora silesilea mata mania isara Jerusalem.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Hin rani atu vara a tau pa mania atu isan la haratu Jerusalem, moiso vara na maleleku vara a sivo Spain a pa rohi kamim.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Na levosahia vara a mai isamim, a pa mai na ler̃uhu non Kr̃isto sei i pa r̃uhu jea matamim.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 La voraiku peresi na vevoraiku, na lo usia r̃ilangi isamim na hijan Moli Iesu Kr̃isto, ale na opoia non Tanumen God, ha turu peresiau na nomim usiusi isan God mataku,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ha usiusi vara i juriau na liman la haratu Judea sei la sopo rasua, ale vara noku vavahinau Jerusalem i pa tataholo na naho tapuhi non God ea,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 matan vara na masalon God, a pa mai isamim na avulahi, ale r̃a pa rongo i r̃uhu jara matea matan a pa toho peresi kamim.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 God mata tamata i pa toho isamim mo isoiso, amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.