Romanos 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ale na lo usia nara, korong God mo tipahi na nona tamlohi teni mo vono? Mo vono! Matan enau sohena matea na vora Israel, mahapin Abraham, tavtavuin Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mo vono, God mo sopo tipahi na nona tamlohi sei mo levosahira tiroma moiso. Ka lo r̃omr̃omi na sava Retitapu mo verea matan Elijah sohena sava mo usia r̃ilangi isan God mata posposi nona tavtavuin Israel sei mara,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Moli, la vilimatei na nom pr̃ovet, la viliroiroi na nom votavota, enau haseku na pa lo toho, ale la lo aleau vara la vilimateiau’. 1 Kings 19.10, 14
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Pani God hasena mo r̃aramia isana sohena sava? Enia mara, ‘Enau na tapuhi nar̃ihi na tamlohi mo tari vaha limaravrua (7000) moiso sei la sopo popovitoho isan Baal’. 1 Kings 19.18
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Mo sohena nake, tupu visalete purongo God mo vir̃onira na nona r̃omr̃uhu.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ale vara mo usuri na nona r̃omr̃uhu, mo sopo matan te vavahinau, vara i vono, r̃omr̃uhu atu i pa sopo r̃omr̃uhu.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 I pa sohena sava natu? Israel la jovi na sava la lo alea, la alea vara la mai la tataholo na nahon God. Tatuara God sei mo tapuhira la lavia, pani mo pelati na r̃omin la haratu mo sopo tapuhira,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 mo usuri na sava la ulia vara,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ale David mo verea mara,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Na lo usia vara korong, enira la tialahalaha matan vara la pa jovi vevuhi? Mo vono! Pani matan na nora jovi, God mo juri na tamlohi r̃or̃oha, mo vaia matan vara i vai Israel i mereimerei.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ale vara vua nora hehe matan la tipahi nora Jujuri mo vai na nona tavtav mo mai isana tamlohi tari, ale vara vua nora jovi enia tavtav nona tamlohi r̃or̃oha, r̃a sopo levosahia vara i pa mele r̃uhu jea sohena sava hin rani atu vara la mele pulutahi vevuhi isan God!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Na lo vere la hinau tari nike matamim ka tamlohi r̃or̃oha, God mo vir̃oniau vara a vahar̃ule isana tamlohi r̃or̃oha, na tahe na noku vavahinau isamim na nahora,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 vara a hite te malele hatea vara a vai na Jew la opoi na sava kamim ka tamlohi r̃or̃oha ka lo lavia, ale hin malele atu a pa er̃i juri te tatuara.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Matan, vara vua nora tipahi enia God mo sari tamata mata tamlohi tari, i pa mele r̃uhu jea na varama sohena sava vara la mele hilu, korong i pa sohen la haratu la mele turu na mateia.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Vara sope silesilea atu mata flaua sei la lo silea isan God tiroma mo tapu, sope flaua tari la pa tapu, ale vara wari vipahai atu la pa tapu, rangarangana sohena la tapu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Pani vara God mo tai nar̃ihi na tatua rangarangan pulo olive atu, ale God mo sor̃otahi kamim olive urata, ka vano na livuhara, ale ka ulua na hanhani r̃uhu na pulon olive atu,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ha sopo hapahapa mata rangarangana. Pani vara ha hapahapa, ha lo r̃omr̃omia vara kamim ka sopo tueni na warina, pani warina mo lo tueni kamim.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ale vara ka lo verea vara, ‘La rangaranga atu God mo tai nar̃ihira vara i vai na masapa mataku.’
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Varar̃uhu, mo vaia, pani ha lo r̃omr̃omia, la rangarangana atu enira Jew, God mo tai nar̃ihira matan la sopo rasua, ale kamim ka lo toho atu matan ka rasua. Ha sopo r̃omaulu hin kamim, pani ha matahuni na sava i er̃i masese isamim.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Vara God i sopo r̃omi na rangarangana tataholo matan la tipahi nora Jujuri, i pa sopo r̃omi kamim.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ha hitevosahia, vara posin God mo sohena sava, mo r̃omr̃uhu ale mo r̃ilangi jea. Mo r̃ilangi jea isan la haratu la tipahi na nora Jujuri, pani mo r̃omr̃uhu isamim, ale i pa r̃omr̃uhu isamim vara ka lo tau na nomim rasu hinia, pani vara ka sopo mele tau na nomim rasua hinia, kamim sohena i pa tai nar̃ihi kamim.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ale vara Jew la posi mai la tau na nora rasua hinia, God i pa mele sor̃otahira vano na pulon olive atu, matan God i er̃i mele sor̃otahira.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Matan, vara mo avulahi vara i lavi kamim olive urata purongo, ale i sor̃otahi kamim ha vano na pulo pulana olive r̃uhu, enia hina mar̃urahi matea, i pa mele malum isan God vara i mele tau na rangarangana tataholo i mele sor̃otahia na jarana tataholo na pulon olive atu.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Matana, la voraiku peresi na vevoraiku, na opoia vara ha levosahi hina luhu nike matan vara ha sopo r̃omaulu, God mo vai na mapun tatua tavtavuin Israel la r̃ilangi i pa tikeli rani atu evi tamlohi r̃or̃oha la unu vevuhi.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ale vaon Israel tari la pa juri hin malele atu, sohen la ulia moiso vara,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jew matuvana nake la meresahi na Retir̃uhu matamim, pani enira la pa lo toho vir̃oni non God mata nona retitauhi isan Abraham, Isaac peresi Jacob.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Matan silesilea peresi na tovi non God la sopo er̃i jovi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Sohen tuai ka sopo oloolo hin God, pani nake ka lavi na nona r̃omopoia matan la sopo oloolo,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 enira nake sohena, la sopo oloolo matan vara God i pa r̃omopoi kamim, pani enira sohena, la pa er̃i lavi na nona r̃omopoia.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Matan mo sohen God mo pelatihoro na tamlohi tari na nora hehe matan la sopo oloolo, matan vara nona r̃omopoia i er̃i toho isara isoiso.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Hare natu i er̃i verea vara nona lelevosahi peresi na sava mo levosahia la r̃uhur̃uhu sohena sava! Mo sopo tea i er̃i levosahi na sava mo hatihia moiso, ale mo sopo tea i er̃i hitevosahia vara sava mo lo vaira mo vaira sohena sava.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Matan hare i er̃i levosahia vara God mo lo r̃omr̃omi na sava? Hare mo tataholo vara i er̃i pisuhi na malele isana? Isa 40.13
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Teni hare natu, mo sile te hina silesilea isana matan vara i pa mele spaia? Job 41.11
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Matan God enia pulo hinau tari matan enia mo vaira, mo vaira la lo toho vara la pa sile na hasohaso isana. Mo tataholo vara tamlohi tari la sile na oloolo isana tarea mata rani tui tui. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.