Mateus 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha sopo ari na tinapua matan vara God i pa sopo ari kamim.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Na sava malele ka lo ari na tinapua hinia, la pa ari kamim hinia sohena, vara nomim aria mo puhoni isana tinapua, God i pa vaia sohena isamim.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ko er̃i hitevosahi na utauta rihirihi na matan voraim, pani mata sava ko sopo er̃i hitevosahi na masunga vipahai na matam?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Teni o pa er̃i verea isan voraim sohena sava vara, ‘Tapala o tinar̃ihiau a lavi nar̃ihi na utauta rihirihi matea na matam!’ pani ko sopo hitevosahi na masunga vipahai na matam hasem?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Engko tapnetano, o lavi nar̃ihi na masunga vipahai na matam hasem tiroma, matan vara o pa er̃i kilau i r̃uhu vara o lavi nar̃ihi na utauta rihirihi na matan voraim.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Ha sopo sile na hina tapu non God isana viriu, matan enira la pa posi la hatisatihiho, ale ha sopo sile na nomim hur̃utavila isana poi, matan la pa lo varasihira purongo.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Ha usia, ale la pa silea isamim, ha alea, ale ha pa vileia, ha r̃erengi, ale pelati i pa roi isamim.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Haratu la usia la pa lavia, haratu la alea la pa vileia, ale la haratu la lo r̃erengi, pelati i pa roi isara.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Teni te vonamim i pa er̃i sile na vatu isan natuna vara mo usia na pereti?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Teni te vonamim i pa er̃i sile na mata isan natuna vara mo usia na maji tasi?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Vara kamim tamlohi hehe ka levosahi na sava otori sei mo r̃uhu vara ha pa silea isana natumim, ka levosahia moiso vara posin Tamamim na tuka mo jeu na posposi tamlohi, ale i pa sile na otori r̃uhu isan la haratu la usia.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ale matana, ha vaia isana tinapua sohena ka opoia vara la vaia isamim matan harihi mo mar̃ivisi na Leu non God peresi na reti nona pr̃ovet tuai.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ha unu na matarua rihirihi, matan vao tavera la lo unu na matarua tavera, ale la lo usuri na malele mo tavera sei mo lo vano na talai non God, ale i pa komora.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Pani matarua atu mata unu na malele mata mauri mo rihirihi, malelena mo r̃ilangi, ale tupu visalete purongo la vileia.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ha lo kilau mata pr̃ovet haluhalu! La pa mai sohena tamlohi tuetueni, pani na lolora la sohen viriu varavarahati matan la pa komo na nomim rasua.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ha pa er̃i hitevosahira na nora vavahinau. Ha sopo er̃i vu na vua grape na talu kaulu teni vua fig na asi matemate.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Hin malele atu pahai r̃uhu tari la pa sile na vua r̃uhu, pani pahai sati i pa sile na vua sasati.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Pahai r̃uhu i sopo er̃i sile na vua sasati, ale pahai sati i sopo er̃i sile na vua r̃uhu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Pahai tari sei la sile vua sasati la pa taijovira, ale la pulahira na hapu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ha pa er̃i hitevosahi na pr̃ovet haluhalu na nora vavahinau.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Mo sopo tamlohi tari sei la lo toviau lara, ‘Moli! Moli!’ la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia, pani la haratu purongo sei la lo oloolo hin Tamaku na tuka la pa unu hinia.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Na rani mata aria, tamlohi matuvana la pa toviau vara, ‘Moli! Moli!’ La pa verea lara, ‘Kama lo retivujavujangi na hijam, ale na hijam kama lo titiu na tanume sasati, ale kama lo vai na hina mar̃urahi matuvana hinia.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Pani a pa verea isara vara, ‘Kamim, ka sopo noku tamlohi! Ha malue, kamim ka tamlohi tope na leu!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Ale vara tea mo rongo na noku reti, ale mo vaira, mo sohena tamlohi lelevosahi matea sei mo voro na imana na vatu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Tavara mo jovi, ale wai mo tavei mo mai peresi na langi r̃ilangi la vili ima atu, pani mo sopo jovi matan mo voroa na vatu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ale vara tea mo rongo na noku reti, pani mo sopo vaira, mo sohena tamlohi rongorongo vono matea sei mo voro na imana na oneone.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Tavara mo jovi, ale wai mo tavei mo mai peresi na langi r̃ilangi la vili ima atu, ale ima atu mo jovi mo maroe.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Hin rani atu Iesu mo vere harihi mo isoiso, vao atu la mar̃urahi tavera na nona vujangi,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 matan mo vujangira sohena tamlohi aulu matea, mo sopo sohena nora tamlohi vujangi mata leu.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.