Mateus 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha sopo ari na tinapua matan vara God i pa sopo ari kamim.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Na sava malele ka lo ari na tinapua hinia, la pa ari kamim hinia sohena, vara nomim aria mo puhoni isana tinapua, God i pa vaia sohena isamim.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ko er̃i hitevosahi na utauta rihirihi na matan voraim, pani mata sava ko sopo er̃i hitevosahi na masunga vipahai na matam?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Teni o pa er̃i verea isan voraim sohena sava vara, ‘Tapala o tinar̃ihiau a lavi nar̃ihi na utauta rihirihi matea na matam!’ pani ko sopo hitevosahi na masunga vipahai na matam hasem?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Engko tapnetano, o lavi nar̃ihi na masunga vipahai na matam hasem tiroma, matan vara o pa er̃i kilau i r̃uhu vara o lavi nar̃ihi na utauta rihirihi na matan voraim.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ha sopo sile na hina tapu non God isana viriu, matan enira la pa posi la hatisatihiho, ale ha sopo sile na nomim hur̃utavila isana poi, matan la pa lo varasihira purongo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ha usia, ale la pa silea isamim, ha alea, ale ha pa vileia, ha r̃erengi, ale pelati i pa roi isamim.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Haratu la usia la pa lavia, haratu la alea la pa vileia, ale la haratu la lo r̃erengi, pelati i pa roi isara.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Teni te vonamim i pa er̃i sile na vatu isan natuna vara mo usia na pereti?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Teni te vonamim i pa er̃i sile na mata isan natuna vara mo usia na maji tasi?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Vara kamim tamlohi hehe ka levosahi na sava otori sei mo r̃uhu vara ha pa silea isana natumim, ka levosahia moiso vara posin Tamamim na tuka mo jeu na posposi tamlohi, ale i pa sile na otori r̃uhu isan la haratu la usia.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Ale matana, ha vaia isana tinapua sohena ka opoia vara la vaia isamim matan harihi mo mar̃ivisi na Leu non God peresi na reti nona pr̃ovet tuai.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Ha unu na matarua rihirihi, matan vao tavera la lo unu na matarua tavera, ale la lo usuri na malele mo tavera sei mo lo vano na talai non God, ale i pa komora.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Pani matarua atu mata unu na malele mata mauri mo rihirihi, malelena mo r̃ilangi, ale tupu visalete purongo la vileia.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Ha lo kilau mata pr̃ovet haluhalu! La pa mai sohena tamlohi tuetueni, pani na lolora la sohen viriu varavarahati matan la pa komo na nomim rasua.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ha pa er̃i hitevosahira na nora vavahinau. Ha sopo er̃i vu na vua grape na talu kaulu teni vua fig na asi matemate.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Hin malele atu pahai r̃uhu tari la pa sile na vua r̃uhu, pani pahai sati i pa sile na vua sasati.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Pahai r̃uhu i sopo er̃i sile na vua sasati, ale pahai sati i sopo er̃i sile na vua r̃uhu.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Pahai tari sei la sile vua sasati la pa taijovira, ale la pulahira na hapu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ha pa er̃i hitevosahi na pr̃ovet haluhalu na nora vavahinau.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Mo sopo tamlohi tari sei la lo toviau lara, ‘Moli! Moli!’ la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia, pani la haratu purongo sei la lo oloolo hin Tamaku na tuka la pa unu hinia.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na rani mata aria, tamlohi matuvana la pa toviau vara, ‘Moli! Moli!’ La pa verea lara, ‘Kama lo retivujavujangi na hijam, ale na hijam kama lo titiu na tanume sasati, ale kama lo vai na hina mar̃urahi matuvana hinia.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pani a pa verea isara vara, ‘Kamim, ka sopo noku tamlohi! Ha malue, kamim ka tamlohi tope na leu!’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ale vara tea mo rongo na noku reti, ale mo vaira, mo sohena tamlohi lelevosahi matea sei mo voro na imana na vatu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Tavara mo jovi, ale wai mo tavei mo mai peresi na langi r̃ilangi la vili ima atu, pani mo sopo jovi matan mo voroa na vatu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ale vara tea mo rongo na noku reti, pani mo sopo vaira, mo sohena tamlohi rongorongo vono matea sei mo voro na imana na oneone.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tavara mo jovi, ale wai mo tavei mo mai peresi na langi r̃ilangi la vili ima atu, ale ima atu mo jovi mo maroe.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Hin rani atu Iesu mo vere harihi mo isoiso, vao atu la mar̃urahi tavera na nona vujangi,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 matan mo vujangira sohena tamlohi aulu matea, mo sopo sohena nora tamlohi vujangi mata leu.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.