Mateus 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha sopo ari na tinapua matan vara God i pa sopo ari kamim.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Na sava malele ka lo ari na tinapua hinia, la pa ari kamim hinia sohena, vara nomim aria mo puhoni isana tinapua, God i pa vaia sohena isamim.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ko er̃i hitevosahi na utauta rihirihi na matan voraim, pani mata sava ko sopo er̃i hitevosahi na masunga vipahai na matam?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Teni o pa er̃i verea isan voraim sohena sava vara, ‘Tapala o tinar̃ihiau a lavi nar̃ihi na utauta rihirihi matea na matam!’ pani ko sopo hitevosahi na masunga vipahai na matam hasem?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Engko tapnetano, o lavi nar̃ihi na masunga vipahai na matam hasem tiroma, matan vara o pa er̃i kilau i r̃uhu vara o lavi nar̃ihi na utauta rihirihi na matan voraim.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ha sopo sile na hina tapu non God isana viriu, matan enira la pa posi la hatisatihiho, ale ha sopo sile na nomim hur̃utavila isana poi, matan la pa lo varasihira purongo.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ha usia, ale la pa silea isamim, ha alea, ale ha pa vileia, ha r̃erengi, ale pelati i pa roi isamim.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Haratu la usia la pa lavia, haratu la alea la pa vileia, ale la haratu la lo r̃erengi, pelati i pa roi isara.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Teni te vonamim i pa er̃i sile na vatu isan natuna vara mo usia na pereti?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Teni te vonamim i pa er̃i sile na mata isan natuna vara mo usia na maji tasi?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Vara kamim tamlohi hehe ka levosahi na sava otori sei mo r̃uhu vara ha pa silea isana natumim, ka levosahia moiso vara posin Tamamim na tuka mo jeu na posposi tamlohi, ale i pa sile na otori r̃uhu isan la haratu la usia.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ale matana, ha vaia isana tinapua sohena ka opoia vara la vaia isamim matan harihi mo mar̃ivisi na Leu non God peresi na reti nona pr̃ovet tuai.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ha unu na matarua rihirihi, matan vao tavera la lo unu na matarua tavera, ale la lo usuri na malele mo tavera sei mo lo vano na talai non God, ale i pa komora.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Pani matarua atu mata unu na malele mata mauri mo rihirihi, malelena mo r̃ilangi, ale tupu visalete purongo la vileia.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Ha lo kilau mata pr̃ovet haluhalu! La pa mai sohena tamlohi tuetueni, pani na lolora la sohen viriu varavarahati matan la pa komo na nomim rasua.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ha pa er̃i hitevosahira na nora vavahinau. Ha sopo er̃i vu na vua grape na talu kaulu teni vua fig na asi matemate.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Hin malele atu pahai r̃uhu tari la pa sile na vua r̃uhu, pani pahai sati i pa sile na vua sasati.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Pahai r̃uhu i sopo er̃i sile na vua sasati, ale pahai sati i sopo er̃i sile na vua r̃uhu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Pahai tari sei la sile vua sasati la pa taijovira, ale la pulahira na hapu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ha pa er̃i hitevosahi na pr̃ovet haluhalu na nora vavahinau.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Mo sopo tamlohi tari sei la lo toviau lara, ‘Moli! Moli!’ la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia, pani la haratu purongo sei la lo oloolo hin Tamaku na tuka la pa unu hinia.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na rani mata aria, tamlohi matuvana la pa toviau vara, ‘Moli! Moli!’ La pa verea lara, ‘Kama lo retivujavujangi na hijam, ale na hijam kama lo titiu na tanume sasati, ale kama lo vai na hina mar̃urahi matuvana hinia.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Pani a pa verea isara vara, ‘Kamim, ka sopo noku tamlohi! Ha malue, kamim ka tamlohi tope na leu!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ale vara tea mo rongo na noku reti, ale mo vaira, mo sohena tamlohi lelevosahi matea sei mo voro na imana na vatu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tavara mo jovi, ale wai mo tavei mo mai peresi na langi r̃ilangi la vili ima atu, pani mo sopo jovi matan mo voroa na vatu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ale vara tea mo rongo na noku reti, pani mo sopo vaira, mo sohena tamlohi rongorongo vono matea sei mo voro na imana na oneone.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tavara mo jovi, ale wai mo tavei mo mai peresi na langi r̃ilangi la vili ima atu, ale ima atu mo jovi mo maroe.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Hin rani atu Iesu mo vere harihi mo isoiso, vao atu la mar̃urahi tavera na nona vujangi,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 matan mo vujangira sohena tamlohi aulu matea, mo sopo sohena nora tamlohi vujangi mata leu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.