Mateus 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hin rani atu John tamlohi paptijo mo pala mo tapulo retivujavujangi na jara hasetoho matan Judea.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Mo verea mara, “Ha posi na nomim hehe matan i pa sopo tuai suiha atu non God mo lo supe hinia i pa pala.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Matan enia haratu sei pr̃ovet Isaiah mo lo retireti hinia tuai sei mara,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ale rurun John la vaia na vulu camel, mo otioti na huri buluk; hana hinau enia hatpoha peresi na wai tau sugabag sei mo meji.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hin rani atu la haratu la lo toho Jerusalem peresi na jara tari Judea, ale na jara r̃alihi na wai Jordan la lo vano vara la hitea,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ale la taviti na nora hehe isana moiso John mo paptijo hinira na wai Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Pani John mara mo hitea vara Pharisee peresi na Sadducee matuvana la lo mai mata la paptijo, mo verea isara mara, “Kamim mata sasati! Hare mo retir̃oar̃oahai kamim vara ha rovo na aria tavera non God?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ha vai na nomim vavahinau i vujangia vara ka posi varar̃uhu na nomim hehe.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ha sopo r̃omaulu vara, ‘Kamam kama juri matan tamamam Abraham!’ matan na verea isamim, God i er̃i posi la vatu nike, la mai natun Abraham!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Matan nakerihi, God mo lo tauri na rita matea moiso vara i tai na wari pahai. Vipahai tari atu la sopo vua r̃uhu, i pa taijovira, ale i pa pulahira na lolo hapu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Enau na lo paptijo hin la haratu la posi mata nora hehe na wai, pani i pa sopo tuai tamlohi matea i pa mai mo aulu jea hiniau, ale enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona. Enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu peresi na hapu.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mo lo tauri na nona foko tavera na limana, ale i pa vasahi na nona jara ase na piri wit, ale i pa takonahi piri wit atu na nona pea, pani i pa suli na pahapaha piri wit na hapu sei tea i sopo er̃i vunia hin te rani.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Moiso Iesu mo tai Galilee mo vano na wai Jordan vara John i paptijo hinia.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Pani John mo vaihitea vara i horoa. Mo verea mara, “Mata sava ko mai isaku mata paptijo? Mo mele tataholo vara engko o paptijo hiniau!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Iesu mo r̃aramia mara, “Nake mo tataholo vara o tinar̃ihia i vano sohena, matan vara r̃a er̃i vai vevuhi na malele hinau tari i tataholo la masese.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ale Iesu mara mo paptijo, mo lo maraha na wai, ale vahatea purongo tuka mo roi, moiso mo hite Tanumen God mo Tapu mo sinai atano mo tau isana sohena vomahe matea.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ale vahatea leo matea mo reti na tuka mo verea mara, “Harihi enia Natuku, na opoia mo tavera, ale na avulahi tavera hinia.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.