Mateus 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hin rani atu John tamlohi paptijo mo pala mo tapulo retivujavujangi na jara hasetoho matan Judea.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Mo verea mara, “Ha posi na nomim hehe matan i pa sopo tuai suiha atu non God mo lo supe hinia i pa pala.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Matan enia haratu sei pr̃ovet Isaiah mo lo retireti hinia tuai sei mara,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ale rurun John la vaia na vulu camel, mo otioti na huri buluk; hana hinau enia hatpoha peresi na wai tau sugabag sei mo meji.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Hin rani atu la haratu la lo toho Jerusalem peresi na jara tari Judea, ale na jara r̃alihi na wai Jordan la lo vano vara la hitea,
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 ale la taviti na nora hehe isana moiso John mo paptijo hinira na wai Jordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Pani John mara mo hitea vara Pharisee peresi na Sadducee matuvana la lo mai mata la paptijo, mo verea isara mara, “Kamim mata sasati! Hare mo retir̃oar̃oahai kamim vara ha rovo na aria tavera non God?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ha vai na nomim vavahinau i vujangia vara ka posi varar̃uhu na nomim hehe.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ha sopo r̃omaulu vara, ‘Kamam kama juri matan tamamam Abraham!’ matan na verea isamim, God i er̃i posi la vatu nike, la mai natun Abraham!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Matan nakerihi, God mo lo tauri na rita matea moiso vara i tai na wari pahai. Vipahai tari atu la sopo vua r̃uhu, i pa taijovira, ale i pa pulahira na lolo hapu.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Enau na lo paptijo hin la haratu la posi mata nora hehe na wai, pani i pa sopo tuai tamlohi matea i pa mai mo aulu jea hiniau, ale enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona. Enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu peresi na hapu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Mo lo tauri na nona foko tavera na limana, ale i pa vasahi na nona jara ase na piri wit, ale i pa takonahi piri wit atu na nona pea, pani i pa suli na pahapaha piri wit na hapu sei tea i sopo er̃i vunia hin te rani.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Moiso Iesu mo tai Galilee mo vano na wai Jordan vara John i paptijo hinia.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Pani John mo vaihitea vara i horoa. Mo verea mara, “Mata sava ko mai isaku mata paptijo? Mo mele tataholo vara engko o paptijo hiniau!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Iesu mo r̃aramia mara, “Nake mo tataholo vara o tinar̃ihia i vano sohena, matan vara r̃a er̃i vai vevuhi na malele hinau tari i tataholo la masese.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ale Iesu mara mo paptijo, mo lo maraha na wai, ale vahatea purongo tuka mo roi, moiso mo hite Tanumen God mo Tapu mo sinai atano mo tau isana sohena vomahe matea.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ale vahatea leo matea mo reti na tuka mo verea mara, “Harihi enia Natuku, na opoia mo tavera, ale na avulahi tavera hinia.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.