Mateus 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hin rani atu John tamlohi paptijo mo pala mo tapulo retivujavujangi na jara hasetoho matan Judea.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Mo verea mara, “Ha posi na nomim hehe matan i pa sopo tuai suiha atu non God mo lo supe hinia i pa pala.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Matan enia haratu sei pr̃ovet Isaiah mo lo retireti hinia tuai sei mara,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ale rurun John la vaia na vulu camel, mo otioti na huri buluk; hana hinau enia hatpoha peresi na wai tau sugabag sei mo meji.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Hin rani atu la haratu la lo toho Jerusalem peresi na jara tari Judea, ale na jara r̃alihi na wai Jordan la lo vano vara la hitea,
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 ale la taviti na nora hehe isana moiso John mo paptijo hinira na wai Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pani John mara mo hitea vara Pharisee peresi na Sadducee matuvana la lo mai mata la paptijo, mo verea isara mara, “Kamim mata sasati! Hare mo retir̃oar̃oahai kamim vara ha rovo na aria tavera non God?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ha vai na nomim vavahinau i vujangia vara ka posi varar̃uhu na nomim hehe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ha sopo r̃omaulu vara, ‘Kamam kama juri matan tamamam Abraham!’ matan na verea isamim, God i er̃i posi la vatu nike, la mai natun Abraham!
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Matan nakerihi, God mo lo tauri na rita matea moiso vara i tai na wari pahai. Vipahai tari atu la sopo vua r̃uhu, i pa taijovira, ale i pa pulahira na lolo hapu.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Enau na lo paptijo hin la haratu la posi mata nora hehe na wai, pani i pa sopo tuai tamlohi matea i pa mai mo aulu jea hiniau, ale enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona. Enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu peresi na hapu.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mo lo tauri na nona foko tavera na limana, ale i pa vasahi na nona jara ase na piri wit, ale i pa takonahi piri wit atu na nona pea, pani i pa suli na pahapaha piri wit na hapu sei tea i sopo er̃i vunia hin te rani.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Moiso Iesu mo tai Galilee mo vano na wai Jordan vara John i paptijo hinia.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Pani John mo vaihitea vara i horoa. Mo verea mara, “Mata sava ko mai isaku mata paptijo? Mo mele tataholo vara engko o paptijo hiniau!”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iesu mo r̃aramia mara, “Nake mo tataholo vara o tinar̃ihia i vano sohena, matan vara r̃a er̃i vai vevuhi na malele hinau tari i tataholo la masese.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ale Iesu mara mo paptijo, mo lo maraha na wai, ale vahatea purongo tuka mo roi, moiso mo hite Tanumen God mo Tapu mo sinai atano mo tau isana sohena vomahe matea.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ale vahatea leo matea mo reti na tuka mo verea mara, “Harihi enia Natuku, na opoia mo tavera, ale na avulahi tavera hinia.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.