Mateus 26
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Iesu mara mo verea la hinau sei moiso mo verea isana nona tamlohi usuri mara,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ka levosahia vara rani mo rua mo lo toho moiso rani Passover i pa mai, ale la pa sile Natun Tamlohi vara la vosaea na talopeilopei.” Exo 12.1–27
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Hin rani atu moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu nona tamlohi la pulutahi na ima tavera non pr̃is aulu sei, hijana Caiaphas,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ale la hatihia jara matea vara la pa taurilati Iesu na malele halu vara la vilia.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Pani la verea lara, “I pa sopo na livuha hanhani Passover, matan vara i vono, tamlohi la pa lolokoru tavera, ale r̃a sopo er̃i vaira la toho malum.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ale hin rani atu Iesu mo lo toho Bethany na iman Simon, tamlohi lepros matea,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iesu mo pa lo sakele na tepel ea, ale har̃ai matea mo mai isana, mo lo tauri na potele hasori matea la tovia alabaster, volina mo tavera jea, ale mo rengia na patuna.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nona tamlohi usuri lara la hitea la lolokoru lara, “Mata sava mo lo surei komokomoa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Matan hinau sei o er̃i har̃ehia mata mania tavera, ale o silea isana tilavono.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo verea, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo ari har̃ai nike? Enia mo vai na hinau r̃uhur̃uhu matea isaku.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Matan tilavono la pa lo toho peresi kamim tarea, pani enau a pa sopo toho peresi kamim tarea. Deut 15.11
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Enia mo surei hasori nike na epeku matan vara i tatamahuni na epeku mata noku tavuni.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Varar̃uhu na verea isamim, sava jara Retir̃uhu la pa sorahia ea na varama, la pa sorahi na sava mo vaia vara tamlohi la pa mele r̃omr̃omia.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ale vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu hijana Judas Iscariot mo vano isana moli mata pr̃is,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 mo verea mara, “Ha pa sile na sava isaku vara a taua na limamim?” Ale la vuti la silea na silver selen mo ngavulu tolu. Zec 11.12
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Moiso, mo tapulo hin rani atu mo tapulo aleale masapa vara i turuposi hinia.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Na rani tiroma mata hanhani tavera mata pereti mo sopo te isi hinia, tamlohi usuri la mai isan Iesu lara, “Ko opoia vara kama pa tatamahu epu vara o pa hani na Passover ea?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Mo verea mara, “Ha unu na taon tavera, ale ha hite na tamlohi matea, ale ha verea isana vara, ‘Tija mo verea mara, noku rani mo mai mariviti, a pa hani na hanhani mata Passover peresi na noku tamlohi usuri na imam.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ale nona tamlohi usuri la vaia sohena mo verea isara, ale la tatamahuni na hanhani Passover.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ale na ravravi mo sakele na tepel peresi la tamlohi usuri tupu sangavulu r̃omana mo rua atu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ale la pa lo hanhani mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vonamim matea i pa turuposi hiniau.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 La rongo mo sati, ale la tapulo verea isana enira hatehateahi lara, “Tija, enau teni mo vono?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Mo r̃aramia mara, “Matea mo lo seri na pereti peresiau na pesin matea, i pa turuposi hiniau. Psa 41.9
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Natun Tamlohi i pa vano na malele mata mateia sohen la ulia na Retiulia matana, pani rani r̃ilangi tavera isan haratu mo lo turuposi hin Natun Tamlohi. I pa mele r̃uhu jea isana vara tamlohi atu i sopo vora.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas haratu sei i pa turuposi hinia mo r̃aramia mara, “Tija, korong enau teni mo vono?” Iesu mo verea isana mara, “Engko ko hase vereho moiso.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ale lara la lo hanhani, Iesu mo lavi na pereti mo topea mo vere meje isan God matana, ale mo silea isana nona tamlohi usuri, ale mara, “Ha lavia, ha hania, enia epeku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ale mo tauri na paniken matea, mara mo vere meje isan God, mo silea isara mara, “Ha inu hinia, kamim mo isoiso,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 matan harihi enia r̃aeku mata retitauhi God mo vaia matan vara r̃aeku i pa roro matan vara i r̃omi na hehe nona tamlohi matuvana. Exo 24.8; Jer 31.31–34
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Na vere kamim hinia, enau a pa sopo mele inu waen nike i tikeli pongi atu a pa mele inua peresi kamim hin mauri atu Tamaku mo supe hinia.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Lara la lalavete na vete matea moiso la malue la sahe na Vuti talu Olive.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ale Iesu mo verea isara mara, “Kamim mo isoiso ha pa rovo hiniau nohorihi na vutepongi. Matan la ulia na Retiulia moiso vara,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pani hitahu na noku sauteterahi, a pa vano tiroma hin kamim Galilee.” Mt 28.16
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter mo r̃aramia mara, “Vara enira mo isoiso la rovo hiniho, enau a pa sopo er̃i rovo hiniho.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iesu mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isam, hin vutepongi akerihi purongo, engko o pa vunvuniau vaha tolu, tiroma moiso toa vari i pa tarere.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter mo verea isana mara, “Vara a pa mate peresiho, a pa sopo vunvuniho!” Nona tamlohi usuri mo isoiso la verea sohena.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Moiso, Iesu mo vano peresira na jara matea hijana Gethsemane, ale mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Ha sakele nike tako, a pa vano sevano a usiusi.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Moiso mo lavi Peter peresi la natun Zebedee atu mo rua John enia James, ale mo tapulo rongo mo sati, ale r̃omina mo sopo sakele.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ale mo verea isara mara, “Mapuku mo rongo mo sati tavera vara i mate. Ha lo toho nike, ha lo kilau peresiau.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Mo mele juha vano makomona, ale mo popovitoho na nahona na lepa, ale mo usiusi mara, “Tamaku, vara mo tataholo, o nar̃ihi rani r̃ilangi nike isaku, pani o sopo usuri na masaloku, o usuri na masalom purongo.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Moiso mo mele mai isana nona tamlohi usuri mo hitera la juruvi r̃omaliho. Mo verea isan Peter mara, “Kamim, ka sopo er̃i kilau peresiau mata aoa matea purongo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ha kilau, ha usiusi vara ha pa sopo er̃i jovi na rani vaihite sei la lo mai isamim, r̃omimim mo r̃uhu, pani na suihamim purongo ha sopo er̃i vaira.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Mo mele sahe haruana vara i usiusi mara, “Tamaku, vara o sopo nar̃ihi paniken akerihi vavano a inua, o usuri na masalom.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ale mo mele mai isara mo hitera la juruvi r̃omaliho matan matara la puhoni.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ale mo mele malue isara, mo vano mo mele usiusi hatoluna, mo mele verea la retireti atu tiroma mo lo verera.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Moiso mo mai isana nona tamlohi usuri mo verea isara mara, “Ha pa juruvi, ale ha mapu hin te rani tinapua. Ka hitea, mariviti vara la turuposi hin Natun Tamlohi natu, ale i pa vano na lima tamlohi hehe.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ha turu, r̃a lo vano! Ka hitea, tamlohi atu mo lo turuposi hiniau mo lo mai mariviti.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Mo pa lo retireti, Judas mo pala, vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu matea peresi na vao tavera matea la tai isan moli mata pr̃is peresi na nora tamlohi aulu, ale la lo lavi na sita vuro peresi na maja.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tamlohi turuposi atu mo pete verera na matamata matea moiso mara, “Haratu a pa pungosia, enia natu tamlohi atu; ha pa taurilatia.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ale mo mai isan Iesu vahatea mara, “Tija, mo r̃uhu!” Ale mo pungosia.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesu mo verea isana mara, “Tapala, o vai na sava ko mai vara o vaia.” Moiso la mai isana la tauria vara la taurilatia.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ale vahatea purongo, vonan la haratu matea mo lo toho peresi Iesu mo r̃irahi na limana, mo reve nar̃ihi na nona sita vuro, ale mo langa na tavalu pero slev nona pr̃is aulu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Moiso Iesu mo verea isana mara, “O mele tau na nom sita na jarana. Matan haratu la lo lavi na sita vuro la pa mate na sita vuro.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ka sopo levosahia vara a er̃i tovi isan Tamaku vara i r̃ule na angelo i jeu 72,000, ale vahatea purongo la pa tingir̃a?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pani sohena sava natu, hinau la pa masese sohena Retitapu mo verea vara i sohena?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Hin rani atu Iesu mo verea isan vao atu mara, “Ka mai peresi na sita vuro peresi na maja sohena vara ka lo vano mata taurilati na tamlohi sasati matea? Tarea na lo sakele na lolo Temple na lo vujangi, pani ka sopo tauriau!
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pani la hinau sei la pala sohena matan vara Retitapu nona pr̃ovet tuai la pa masese.” Moiso nona tamlohi usuri tari la malue la rovo hinia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ale la haratu sei la lo taurilati Iesu la tiroma hinia mo vano na iman Caiaphas, enia pr̃is aulu, tamlohi vujangi mata leu peresi na nora tamlohi aulu la lo takonahi hin jara atu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ale Peter mo lo usuria asau makomona, mo vano mo tikeli na rope iman pr̃is aulu atu, ale mo unu na lolona, ale mo lo sakele peresi na tamlohi kilau atu matan vara i pa hite na isoisona.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ale moli mata pr̃is peresi na tamlohi tari tinapua mata council la lo aleale tamlohi vara la pa vere te retireti halu na sava Iesu mo lo vaia moiso matan vara la pa er̃i vilimateia matara,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 pani mo sopo tea, hina purongo vara tamlohi halu mo mar̃ivi la turu na nahora. Hitahuna, mo rua la pala mai,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 lara, “Tamlohi akerihi mo verea mara, ‘Enau a er̃i komo na Temple non God, ale a mele voroa na rani i tolu purongo.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ale pr̃is aulu atu mo turu sahe mara, “O pa r̃aramia teni mo vono? Sava nahai la tamlohi nike, la lo retivuhesia matam?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Pani Iesu mo lo turu tapanono. Ale pr̃is aulu mo verea isana mara, “Na usiho vara o retitauhi hin God mauri vara o vere kamam hinia vara engko natu, Kr̃isto atu Natun God?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iesu mo verea isana mara, “Engko ko pete verea moiso, pani na verea isam vara i pa sopo tuai o pa hite Natun Tamlohi i sakele na matua suiha na tuka, ale mo lo mai na telangi matan tuka.” Dan 7.13
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Moiso pr̃is aulu mo r̃ari na nona ruru mara, “Mo lo vaia sohena enia God. R̃a sopo mele opoi te tamlohi tuetueni tinapua, ka pete rongo na nona reti hehe hin God nakerihi moiso. Lev 24.16
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Nomim aria i pa vano sohena sava?” La r̃aramia lara, “Mo tataholo vara i mate.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Moiso la litovi na nahona, la tuhia, ale hai la vojahia, Isa 50.6
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 lara, “O reti mangovi isamam Kr̃isto, hare natu, mo tuhiho?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Hinau atu mo lo vano, ale Peter mo lo sakele na jingoima na lolon ropen ima atu, ale slev har̃ai matea mo sinai isana mara, “Engko sohena, ko lo toho peresi Iesu mara Galilee atu!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pani mo vunvunia na nahon vao atu mara, “Enau na sopo levosahi na sava ko lo verea.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ale mara mo malue na matarua atu slev har̃ai tinapua matea mo hitea mo verea isan la haratu la lo turu mariviti isana mara, “Tamlohi nike, mo lo toho peresi Iesu mara Nazareth.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ale mele vahatea mo vunvunia na retitauhi matea mara, “Na sopo halu, na sopo levosahi tamlohi sei.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ale mo sopo tuai la haratu la lo turu ea la mai isan Peter lara, “Enjora, engko vonara matea matan leom mo vereuliho.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ale mo tapulo lesati hinia hasena moiso mo retitauhi mara, “Na sopo levosahi tamlohi sei.” Ale vahatea purongo toa vari matea mo tarere.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Moiso Peter mo mele r̃omr̃omi na retireti non Iesu, “Toa i sopo lo tarere o pa vunvuniau vaha tolu.” Ale mo malue hin jara atu mo tangi r̃omina mo sati tavera.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.