Mateus 26
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Iesu mara mo verea la hinau sei moiso mo verea isana nona tamlohi usuri mara,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ka levosahia vara rani mo rua mo lo toho moiso rani Passover i pa mai, ale la pa sile Natun Tamlohi vara la vosaea na talopeilopei.” Exo 12.1–27
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hin rani atu moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu nona tamlohi la pulutahi na ima tavera non pr̃is aulu sei, hijana Caiaphas,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ale la hatihia jara matea vara la pa taurilati Iesu na malele halu vara la vilia.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pani la verea lara, “I pa sopo na livuha hanhani Passover, matan vara i vono, tamlohi la pa lolokoru tavera, ale r̃a sopo er̃i vaira la toho malum.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ale hin rani atu Iesu mo lo toho Bethany na iman Simon, tamlohi lepros matea,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Iesu mo pa lo sakele na tepel ea, ale har̃ai matea mo mai isana, mo lo tauri na potele hasori matea la tovia alabaster, volina mo tavera jea, ale mo rengia na patuna.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nona tamlohi usuri lara la hitea la lolokoru lara, “Mata sava mo lo surei komokomoa?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Matan hinau sei o er̃i har̃ehia mata mania tavera, ale o silea isana tilavono.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo verea, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo ari har̃ai nike? Enia mo vai na hinau r̃uhur̃uhu matea isaku.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Matan tilavono la pa lo toho peresi kamim tarea, pani enau a pa sopo toho peresi kamim tarea. Deut 15.11
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Enia mo surei hasori nike na epeku matan vara i tatamahuni na epeku mata noku tavuni.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Varar̃uhu na verea isamim, sava jara Retir̃uhu la pa sorahia ea na varama, la pa sorahi na sava mo vaia vara tamlohi la pa mele r̃omr̃omia.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ale vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu hijana Judas Iscariot mo vano isana moli mata pr̃is,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 mo verea mara, “Ha pa sile na sava isaku vara a taua na limamim?” Ale la vuti la silea na silver selen mo ngavulu tolu. Zec 11.12
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Moiso, mo tapulo hin rani atu mo tapulo aleale masapa vara i turuposi hinia.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Na rani tiroma mata hanhani tavera mata pereti mo sopo te isi hinia, tamlohi usuri la mai isan Iesu lara, “Ko opoia vara kama pa tatamahu epu vara o pa hani na Passover ea?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Mo verea mara, “Ha unu na taon tavera, ale ha hite na tamlohi matea, ale ha verea isana vara, ‘Tija mo verea mara, noku rani mo mai mariviti, a pa hani na hanhani mata Passover peresi na noku tamlohi usuri na imam.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ale nona tamlohi usuri la vaia sohena mo verea isara, ale la tatamahuni na hanhani Passover.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ale na ravravi mo sakele na tepel peresi la tamlohi usuri tupu sangavulu r̃omana mo rua atu.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ale la pa lo hanhani mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vonamim matea i pa turuposi hiniau.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 La rongo mo sati, ale la tapulo verea isana enira hatehateahi lara, “Tija, enau teni mo vono?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mo r̃aramia mara, “Matea mo lo seri na pereti peresiau na pesin matea, i pa turuposi hiniau. Psa 41.9
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Natun Tamlohi i pa vano na malele mata mateia sohen la ulia na Retiulia matana, pani rani r̃ilangi tavera isan haratu mo lo turuposi hin Natun Tamlohi. I pa mele r̃uhu jea isana vara tamlohi atu i sopo vora.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas haratu sei i pa turuposi hinia mo r̃aramia mara, “Tija, korong enau teni mo vono?” Iesu mo verea isana mara, “Engko ko hase vereho moiso.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ale lara la lo hanhani, Iesu mo lavi na pereti mo topea mo vere meje isan God matana, ale mo silea isana nona tamlohi usuri, ale mara, “Ha lavia, ha hania, enia epeku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ale mo tauri na paniken matea, mara mo vere meje isan God, mo silea isara mara, “Ha inu hinia, kamim mo isoiso,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 matan harihi enia r̃aeku mata retitauhi God mo vaia matan vara r̃aeku i pa roro matan vara i r̃omi na hehe nona tamlohi matuvana. Exo 24.8; Jer 31.31–34
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Na vere kamim hinia, enau a pa sopo mele inu waen nike i tikeli pongi atu a pa mele inua peresi kamim hin mauri atu Tamaku mo supe hinia.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Lara la lalavete na vete matea moiso la malue la sahe na Vuti talu Olive.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ale Iesu mo verea isara mara, “Kamim mo isoiso ha pa rovo hiniau nohorihi na vutepongi. Matan la ulia na Retiulia moiso vara,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pani hitahu na noku sauteterahi, a pa vano tiroma hin kamim Galilee.” Mt 28.16
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter mo r̃aramia mara, “Vara enira mo isoiso la rovo hiniho, enau a pa sopo er̃i rovo hiniho.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isam, hin vutepongi akerihi purongo, engko o pa vunvuniau vaha tolu, tiroma moiso toa vari i pa tarere.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter mo verea isana mara, “Vara a pa mate peresiho, a pa sopo vunvuniho!” Nona tamlohi usuri mo isoiso la verea sohena.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Moiso, Iesu mo vano peresira na jara matea hijana Gethsemane, ale mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Ha sakele nike tako, a pa vano sevano a usiusi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Moiso mo lavi Peter peresi la natun Zebedee atu mo rua John enia James, ale mo tapulo rongo mo sati, ale r̃omina mo sopo sakele.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ale mo verea isara mara, “Mapuku mo rongo mo sati tavera vara i mate. Ha lo toho nike, ha lo kilau peresiau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mo mele juha vano makomona, ale mo popovitoho na nahona na lepa, ale mo usiusi mara, “Tamaku, vara mo tataholo, o nar̃ihi rani r̃ilangi nike isaku, pani o sopo usuri na masaloku, o usuri na masalom purongo.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Moiso mo mele mai isana nona tamlohi usuri mo hitera la juruvi r̃omaliho. Mo verea isan Peter mara, “Kamim, ka sopo er̃i kilau peresiau mata aoa matea purongo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ha kilau, ha usiusi vara ha pa sopo er̃i jovi na rani vaihite sei la lo mai isamim, r̃omimim mo r̃uhu, pani na suihamim purongo ha sopo er̃i vaira.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mo mele sahe haruana vara i usiusi mara, “Tamaku, vara o sopo nar̃ihi paniken akerihi vavano a inua, o usuri na masalom.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ale mo mele mai isara mo hitera la juruvi r̃omaliho matan matara la puhoni.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ale mo mele malue isara, mo vano mo mele usiusi hatoluna, mo mele verea la retireti atu tiroma mo lo verera.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Moiso mo mai isana nona tamlohi usuri mo verea isara mara, “Ha pa juruvi, ale ha mapu hin te rani tinapua. Ka hitea, mariviti vara la turuposi hin Natun Tamlohi natu, ale i pa vano na lima tamlohi hehe.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ha turu, r̃a lo vano! Ka hitea, tamlohi atu mo lo turuposi hiniau mo lo mai mariviti.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mo pa lo retireti, Judas mo pala, vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu matea peresi na vao tavera matea la tai isan moli mata pr̃is peresi na nora tamlohi aulu, ale la lo lavi na sita vuro peresi na maja.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tamlohi turuposi atu mo pete verera na matamata matea moiso mara, “Haratu a pa pungosia, enia natu tamlohi atu; ha pa taurilatia.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ale mo mai isan Iesu vahatea mara, “Tija, mo r̃uhu!” Ale mo pungosia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iesu mo verea isana mara, “Tapala, o vai na sava ko mai vara o vaia.” Moiso la mai isana la tauria vara la taurilatia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ale vahatea purongo, vonan la haratu matea mo lo toho peresi Iesu mo r̃irahi na limana, mo reve nar̃ihi na nona sita vuro, ale mo langa na tavalu pero slev nona pr̃is aulu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Moiso Iesu mo verea isana mara, “O mele tau na nom sita na jarana. Matan haratu la lo lavi na sita vuro la pa mate na sita vuro.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ka sopo levosahia vara a er̃i tovi isan Tamaku vara i r̃ule na angelo i jeu 72,000, ale vahatea purongo la pa tingir̃a?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pani sohena sava natu, hinau la pa masese sohena Retitapu mo verea vara i sohena?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hin rani atu Iesu mo verea isan vao atu mara, “Ka mai peresi na sita vuro peresi na maja sohena vara ka lo vano mata taurilati na tamlohi sasati matea? Tarea na lo sakele na lolo Temple na lo vujangi, pani ka sopo tauriau!
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pani la hinau sei la pala sohena matan vara Retitapu nona pr̃ovet tuai la pa masese.” Moiso nona tamlohi usuri tari la malue la rovo hinia.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ale la haratu sei la lo taurilati Iesu la tiroma hinia mo vano na iman Caiaphas, enia pr̃is aulu, tamlohi vujangi mata leu peresi na nora tamlohi aulu la lo takonahi hin jara atu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ale Peter mo lo usuria asau makomona, mo vano mo tikeli na rope iman pr̃is aulu atu, ale mo unu na lolona, ale mo lo sakele peresi na tamlohi kilau atu matan vara i pa hite na isoisona.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ale moli mata pr̃is peresi na tamlohi tari tinapua mata council la lo aleale tamlohi vara la pa vere te retireti halu na sava Iesu mo lo vaia moiso matan vara la pa er̃i vilimateia matara,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 pani mo sopo tea, hina purongo vara tamlohi halu mo mar̃ivi la turu na nahora. Hitahuna, mo rua la pala mai,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 lara, “Tamlohi akerihi mo verea mara, ‘Enau a er̃i komo na Temple non God, ale a mele voroa na rani i tolu purongo.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ale pr̃is aulu atu mo turu sahe mara, “O pa r̃aramia teni mo vono? Sava nahai la tamlohi nike, la lo retivuhesia matam?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pani Iesu mo lo turu tapanono. Ale pr̃is aulu mo verea isana mara, “Na usiho vara o retitauhi hin God mauri vara o vere kamam hinia vara engko natu, Kr̃isto atu Natun God?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Iesu mo verea isana mara, “Engko ko pete verea moiso, pani na verea isam vara i pa sopo tuai o pa hite Natun Tamlohi i sakele na matua suiha na tuka, ale mo lo mai na telangi matan tuka.” Dan 7.13
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Moiso pr̃is aulu mo r̃ari na nona ruru mara, “Mo lo vaia sohena enia God. R̃a sopo mele opoi te tamlohi tuetueni tinapua, ka pete rongo na nona reti hehe hin God nakerihi moiso. Lev 24.16
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nomim aria i pa vano sohena sava?” La r̃aramia lara, “Mo tataholo vara i mate.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Moiso la litovi na nahona, la tuhia, ale hai la vojahia, Isa 50.6
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 lara, “O reti mangovi isamam Kr̃isto, hare natu, mo tuhiho?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Hinau atu mo lo vano, ale Peter mo lo sakele na jingoima na lolon ropen ima atu, ale slev har̃ai matea mo sinai isana mara, “Engko sohena, ko lo toho peresi Iesu mara Galilee atu!”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pani mo vunvunia na nahon vao atu mara, “Enau na sopo levosahi na sava ko lo verea.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ale mara mo malue na matarua atu slev har̃ai tinapua matea mo hitea mo verea isan la haratu la lo turu mariviti isana mara, “Tamlohi nike, mo lo toho peresi Iesu mara Nazareth.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ale mele vahatea mo vunvunia na retitauhi matea mara, “Na sopo halu, na sopo levosahi tamlohi sei.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ale mo sopo tuai la haratu la lo turu ea la mai isan Peter lara, “Enjora, engko vonara matea matan leom mo vereuliho.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ale mo tapulo lesati hinia hasena moiso mo retitauhi mara, “Na sopo levosahi tamlohi sei.” Ale vahatea purongo toa vari matea mo tarere.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Moiso Peter mo mele r̃omr̃omi na retireti non Iesu, “Toa i sopo lo tarere o pa vunvuniau vaha tolu.” Ale mo malue hin jara atu mo tangi r̃omina mo sati tavera.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.