Mateus 26

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu mara mo verea la hinau sei moiso mo verea isana nona tamlohi usuri mara,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ka levosahia vara rani mo rua mo lo toho moiso rani Passover i pa mai, ale la pa sile Natun Tamlohi vara la vosaea na talopeilopei.” Exo 12.1–27
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Hin rani atu moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu nona tamlohi la pulutahi na ima tavera non pr̃is aulu sei, hijana Caiaphas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ale la hatihia jara matea vara la pa taurilati Iesu na malele halu vara la vilia.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pani la verea lara, “I pa sopo na livuha hanhani Passover, matan vara i vono, tamlohi la pa lolokoru tavera, ale r̃a sopo er̃i vaira la toho malum.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ale hin rani atu Iesu mo lo toho Bethany na iman Simon, tamlohi lepros matea,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iesu mo pa lo sakele na tepel ea, ale har̃ai matea mo mai isana, mo lo tauri na potele hasori matea la tovia alabaster, volina mo tavera jea, ale mo rengia na patuna.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nona tamlohi usuri lara la hitea la lolokoru lara, “Mata sava mo lo surei komokomoa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Matan hinau sei o er̃i har̃ehia mata mania tavera, ale o silea isana tilavono.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo verea, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo ari har̃ai nike? Enia mo vai na hinau r̃uhur̃uhu matea isaku.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Matan tilavono la pa lo toho peresi kamim tarea, pani enau a pa sopo toho peresi kamim tarea. Deut 15.11
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Enia mo surei hasori nike na epeku matan vara i tatamahuni na epeku mata noku tavuni.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Varar̃uhu na verea isamim, sava jara Retir̃uhu la pa sorahia ea na varama, la pa sorahi na sava mo vaia vara tamlohi la pa mele r̃omr̃omia.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ale vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu hijana Judas Iscariot mo vano isana moli mata pr̃is,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 mo verea mara, “Ha pa sile na sava isaku vara a taua na limamim?” Ale la vuti la silea na silver selen mo ngavulu tolu. Zec 11.12
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Moiso, mo tapulo hin rani atu mo tapulo aleale masapa vara i turuposi hinia.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Na rani tiroma mata hanhani tavera mata pereti mo sopo te isi hinia, tamlohi usuri la mai isan Iesu lara, “Ko opoia vara kama pa tatamahu epu vara o pa hani na Passover ea?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Mo verea mara, “Ha unu na taon tavera, ale ha hite na tamlohi matea, ale ha verea isana vara, ‘Tija mo verea mara, noku rani mo mai mariviti, a pa hani na hanhani mata Passover peresi na noku tamlohi usuri na imam.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ale nona tamlohi usuri la vaia sohena mo verea isara, ale la tatamahuni na hanhani Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ale na ravravi mo sakele na tepel peresi la tamlohi usuri tupu sangavulu r̃omana mo rua atu.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ale la pa lo hanhani mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vonamim matea i pa turuposi hiniau.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 La rongo mo sati, ale la tapulo verea isana enira hatehateahi lara, “Tija, enau teni mo vono?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Mo r̃aramia mara, “Matea mo lo seri na pereti peresiau na pesin matea, i pa turuposi hiniau. Psa 41.9
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Natun Tamlohi i pa vano na malele mata mateia sohen la ulia na Retiulia matana, pani rani r̃ilangi tavera isan haratu mo lo turuposi hin Natun Tamlohi. I pa mele r̃uhu jea isana vara tamlohi atu i sopo vora.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas haratu sei i pa turuposi hinia mo r̃aramia mara, “Tija, korong enau teni mo vono?” Iesu mo verea isana mara, “Engko ko hase vereho moiso.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ale lara la lo hanhani, Iesu mo lavi na pereti mo topea mo vere meje isan God matana, ale mo silea isana nona tamlohi usuri, ale mara, “Ha lavia, ha hania, enia epeku.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ale mo tauri na paniken matea, mara mo vere meje isan God, mo silea isara mara, “Ha inu hinia, kamim mo isoiso,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 matan harihi enia r̃aeku mata retitauhi God mo vaia matan vara r̃aeku i pa roro matan vara i r̃omi na hehe nona tamlohi matuvana. Exo 24.8; Jer 31.31–34
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na vere kamim hinia, enau a pa sopo mele inu waen nike i tikeli pongi atu a pa mele inua peresi kamim hin mauri atu Tamaku mo supe hinia.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Lara la lalavete na vete matea moiso la malue la sahe na Vuti talu Olive.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ale Iesu mo verea isara mara, “Kamim mo isoiso ha pa rovo hiniau nohorihi na vutepongi. Matan la ulia na Retiulia moiso vara,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Pani hitahu na noku sauteterahi, a pa vano tiroma hin kamim Galilee.” Mt 28.16
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter mo r̃aramia mara, “Vara enira mo isoiso la rovo hiniho, enau a pa sopo er̃i rovo hiniho.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isam, hin vutepongi akerihi purongo, engko o pa vunvuniau vaha tolu, tiroma moiso toa vari i pa tarere.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter mo verea isana mara, “Vara a pa mate peresiho, a pa sopo vunvuniho!” Nona tamlohi usuri mo isoiso la verea sohena.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Moiso, Iesu mo vano peresira na jara matea hijana Gethsemane, ale mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Ha sakele nike tako, a pa vano sevano a usiusi.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Moiso mo lavi Peter peresi la natun Zebedee atu mo rua John enia James, ale mo tapulo rongo mo sati, ale r̃omina mo sopo sakele.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ale mo verea isara mara, “Mapuku mo rongo mo sati tavera vara i mate. Ha lo toho nike, ha lo kilau peresiau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mo mele juha vano makomona, ale mo popovitoho na nahona na lepa, ale mo usiusi mara, “Tamaku, vara mo tataholo, o nar̃ihi rani r̃ilangi nike isaku, pani o sopo usuri na masaloku, o usuri na masalom purongo.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Moiso mo mele mai isana nona tamlohi usuri mo hitera la juruvi r̃omaliho. Mo verea isan Peter mara, “Kamim, ka sopo er̃i kilau peresiau mata aoa matea purongo?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ha kilau, ha usiusi vara ha pa sopo er̃i jovi na rani vaihite sei la lo mai isamim, r̃omimim mo r̃uhu, pani na suihamim purongo ha sopo er̃i vaira.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mo mele sahe haruana vara i usiusi mara, “Tamaku, vara o sopo nar̃ihi paniken akerihi vavano a inua, o usuri na masalom.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ale mo mele mai isara mo hitera la juruvi r̃omaliho matan matara la puhoni.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ale mo mele malue isara, mo vano mo mele usiusi hatoluna, mo mele verea la retireti atu tiroma mo lo verera.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Moiso mo mai isana nona tamlohi usuri mo verea isara mara, “Ha pa juruvi, ale ha mapu hin te rani tinapua. Ka hitea, mariviti vara la turuposi hin Natun Tamlohi natu, ale i pa vano na lima tamlohi hehe.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ha turu, r̃a lo vano! Ka hitea, tamlohi atu mo lo turuposi hiniau mo lo mai mariviti.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mo pa lo retireti, Judas mo pala, vonan la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu matea peresi na vao tavera matea la tai isan moli mata pr̃is peresi na nora tamlohi aulu, ale la lo lavi na sita vuro peresi na maja.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tamlohi turuposi atu mo pete verera na matamata matea moiso mara, “Haratu a pa pungosia, enia natu tamlohi atu; ha pa taurilatia.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ale mo mai isan Iesu vahatea mara, “Tija, mo r̃uhu!” Ale mo pungosia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Iesu mo verea isana mara, “Tapala, o vai na sava ko mai vara o vaia.” Moiso la mai isana la tauria vara la taurilatia.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ale vahatea purongo, vonan la haratu matea mo lo toho peresi Iesu mo r̃irahi na limana, mo reve nar̃ihi na nona sita vuro, ale mo langa na tavalu pero slev nona pr̃is aulu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Moiso Iesu mo verea isana mara, “O mele tau na nom sita na jarana. Matan haratu la lo lavi na sita vuro la pa mate na sita vuro.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ka sopo levosahia vara a er̃i tovi isan Tamaku vara i r̃ule na angelo i jeu 72,000, ale vahatea purongo la pa tingir̃a?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pani sohena sava natu, hinau la pa masese sohena Retitapu mo verea vara i sohena?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hin rani atu Iesu mo verea isan vao atu mara, “Ka mai peresi na sita vuro peresi na maja sohena vara ka lo vano mata taurilati na tamlohi sasati matea? Tarea na lo sakele na lolo Temple na lo vujangi, pani ka sopo tauriau!
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pani la hinau sei la pala sohena matan vara Retitapu nona pr̃ovet tuai la pa masese.” Moiso nona tamlohi usuri tari la malue la rovo hinia.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ale la haratu sei la lo taurilati Iesu la tiroma hinia mo vano na iman Caiaphas, enia pr̃is aulu, tamlohi vujangi mata leu peresi na nora tamlohi aulu la lo takonahi hin jara atu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ale Peter mo lo usuria asau makomona, mo vano mo tikeli na rope iman pr̃is aulu atu, ale mo unu na lolona, ale mo lo sakele peresi na tamlohi kilau atu matan vara i pa hite na isoisona.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ale moli mata pr̃is peresi na tamlohi tari tinapua mata council la lo aleale tamlohi vara la pa vere te retireti halu na sava Iesu mo lo vaia moiso matan vara la pa er̃i vilimateia matara,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 pani mo sopo tea, hina purongo vara tamlohi halu mo mar̃ivi la turu na nahora. Hitahuna, mo rua la pala mai,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 lara, “Tamlohi akerihi mo verea mara, ‘Enau a er̃i komo na Temple non God, ale a mele voroa na rani i tolu purongo.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ale pr̃is aulu atu mo turu sahe mara, “O pa r̃aramia teni mo vono? Sava nahai la tamlohi nike, la lo retivuhesia matam?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pani Iesu mo lo turu tapanono. Ale pr̃is aulu mo verea isana mara, “Na usiho vara o retitauhi hin God mauri vara o vere kamam hinia vara engko natu, Kr̃isto atu Natun God?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu mo verea isana mara, “Engko ko pete verea moiso, pani na verea isam vara i pa sopo tuai o pa hite Natun Tamlohi i sakele na matua suiha na tuka, ale mo lo mai na telangi matan tuka.” Dan 7.13
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Moiso pr̃is aulu mo r̃ari na nona ruru mara, “Mo lo vaia sohena enia God. R̃a sopo mele opoi te tamlohi tuetueni tinapua, ka pete rongo na nona reti hehe hin God nakerihi moiso. Lev 24.16
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nomim aria i pa vano sohena sava?” La r̃aramia lara, “Mo tataholo vara i mate.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Moiso la litovi na nahona, la tuhia, ale hai la vojahia, Isa 50.6
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 lara, “O reti mangovi isamam Kr̃isto, hare natu, mo tuhiho?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Hinau atu mo lo vano, ale Peter mo lo sakele na jingoima na lolon ropen ima atu, ale slev har̃ai matea mo sinai isana mara, “Engko sohena, ko lo toho peresi Iesu mara Galilee atu!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pani mo vunvunia na nahon vao atu mara, “Enau na sopo levosahi na sava ko lo verea.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ale mara mo malue na matarua atu slev har̃ai tinapua matea mo hitea mo verea isan la haratu la lo turu mariviti isana mara, “Tamlohi nike, mo lo toho peresi Iesu mara Nazareth.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ale mele vahatea mo vunvunia na retitauhi matea mara, “Na sopo halu, na sopo levosahi tamlohi sei.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ale mo sopo tuai la haratu la lo turu ea la mai isan Peter lara, “Enjora, engko vonara matea matan leom mo vereuliho.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ale mo tapulo lesati hinia hasena moiso mo retitauhi mara, “Na sopo levosahi tamlohi sei.” Ale vahatea purongo toa vari matea mo tarere.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Moiso Peter mo mele r̃omr̃omi na retireti non Iesu, “Toa i sopo lo tarere o pa vunvuniau vaha tolu.” Ale mo malue hin jara atu mo tangi r̃omina mo sati tavera.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.