Mateus 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale Iesu mo verea isan la vao atu peresi na nona tamlohi usuri mara,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee, enira natu, la haratu la lo vujangi na malele Retiulia sei Moses mo ulia vara mo lo vere na sava,
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 matana, mo r̃uhu vara ha vai na hinau tari la verea isamim, ale ha turu hinira, pani ha sopo vai na sava la lo vaira, matan la sopo vai na sava la lo retivujavujangi hinira.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 La lo opoia hajavua vara la tau na hinau puhoni na mauri tamlohi, pani la r̃ohu vara la juhati na pulora vara la tuenira.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Hinau la lo vaira la vaira matan vara tamlohi la pa er̃i hitera, sohen la lo vai na nora sope puku mata Retiulia sei la lo lasira na patura la mele tavera, ale la vai na nora revurevu ruru la mele peravu jea. Deut 6.8
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ale la opoia vara la lo sakele na jara sakele nona tamlohi tatavera na hanhani tavera, ale na jara sakele nona tamlohi aulu na lolo ima lotu,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ale la opoi na rani tamlohi la tovira vara ‘tija’ ale la opoi na rani tamlohi la sile na retioloolo isara na jara maket.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Pani kamim ha pa sopo lavi na hija tija matan nomim Tija enia matelete, ale kamim vorai peresi na vevorai.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ale ha sopo tovi te tamlohi na varama, ‘Tama’ matan Tamamim enia matelete purongo na tuka.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Sohen haratu ha sopo lavi na hija ‘tija’ matan nomim Tija enia Kr̃isto.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Haratu mo aulu jea hin kamim, enia i pa nomim volitusi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Haratu mo hase tahea sahe aulu hin kamim, God i pa taua sivo atano, haratu mo hase taua sivo atano, God i pa tahea sahe aulu.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim tamlohi vujangi mata leu peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano, matan ka lo pelatihoro na malele vara tamlohi la sopo er̃i lavi mauri atu God mo aulu hinia. Matan kamim hasemim ka sopo unu, ale ka lo turuhoro la haratu la opoia vara la unu hinia.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano, matan ka lo hahau rotoroto na jara peresi na tasi vara ha vai te tamlohi hatea mo sopo mahapin Abraham i lavi na nomim rasua, ale na rani mo mai sohena vonamim matea, ka vaia mo mai natu moruhapu matea mo mele sati jea mo jeu kamim.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 — ausente —
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim ka tamlohi tatavera matavuso, ka lo vujangia kara, vara tea mo vere na nona retitauhi na hija Temple, ka verea vara enia hina purongo, pani vara tea mo vere na nona retitauhi na gold mata Temple, haratu i pa mele r̃uhu vara i taurilati na nona retitauhi.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ka matavuso rongorongo vono! Sava mo aulu jea? Gold teni Temple atu sei mo lo vai na gold mo tapu?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ale ka lo verea vara, vara tea mo vere na nona retitauhi na hija jara silesilea isan God, kara enia hina purongo, pani vara tea mo vere na nona retitauhi na nona silesilea, i pa mele r̃uhu vara i taurilati na nona retitauhi.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ka tamlohi matavuso! Sava mo aulu jea? Silesilea teni jara silesilea atu sei mo lo vai na silesilea mo tapu?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ale haratu mo vere na nona retitauhi na hija jara silesilea, mo lo retitauhi na hinau tari hinia.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Moiso haratu mo lo vere na nona retitauhi na hija Temple, mo retitauhi na hijana peresi God atu mo lo toho hinia.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ale haratu mo retitauhi hin tuka, mo lo retitauhi na jara sakele mata suiha non God peresi God sei mo lo sakele ea. Isa 66.1
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano. Kamim ka avulahi vara ha lo sile na nomim tithe na hinau sohena: solat, oke peresi na watakres, pani ka lo kilau purongoi na hinau aulu mata leu sohena: aria tataholo, r̃omopoia peresi na vai vevuhi na nomim retitauhi tarea. Ha vai la harihi la sopo aulu jea, pani ha sopo r̃omaliho hin la haratu la mele aulu jea na nahon God. Lev 27.30
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ka tamlohi tatavera matavuso! Ka lo spuni nar̃ihi na hina varihi la sati, pani ka lo r̃olomi jarohi na hina tavera la sasati!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano, matan ka lo hoje na pahisa paniken peresi na peleti, pani na lolona mo mar̃ivi na posposi hanmarua peresi posposi r̃omr̃omi hasemim.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ka Pharisee matavuso! Ha hoje na lolo paniken peresi na peleti tiroma matan vara pahisara la pa vokevoke.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano! Matan kamim ka sohena ima taptap laem lulu, pani lolona mo mar̃ivi na sui tamlohi peresi na lumira.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ale kamim sohena, la hite kamim sohen ka vokevoke, pani ka mar̃ivi na tapnetano peresi na vaivaileu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano! Matan ka voro na ima taptap nona pr̃ovet, ale ka lakolako na taptap tamlohi tataholo na storera la ulia na tapura,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 kara, ‘Vara kama pa lo toho na pongi non la nomam tata, kama pa sopo tuenira vara la vili na pr̃ovet.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ale matana, ka lo vereulia vara kamim ka natun la tamlohi atu la lo vili na pr̃ovet.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ha vai mar̃ivisi na sava tamamim la tapulona,
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ka sohena mata! Ka natu mata sasati. Ha pa juri kamim sohena sava na talai mata moruhapu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Matan haratu, a pa r̃ule te pr̃ovet peresi te tamlohi lelevosahi tolu na tamlohi vujangi mata leu, tatuara ha pa vilimateira na talopeilopei, ale tatuara ha pa rupira na asi maja na nomim ima lotu, ale ha pa tipahira na taon tavera tari la pa vano ea,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 matan haratu i pa sohen harihi: kamim ha pa lavi na talai mata r̃ae tari nona pr̃ovet tuai mo tapulo na r̃aen Abel, tamlohi tataholo atu, mo tikeli na r̃aen Zechariah natun Barachiah, haratu ka vilia na livuha jara tapu na lolo Temple peresi na jara mata silesilea atu. Gen 4.8; 2 Chron 24.20–21
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Varar̃uhu na verea isamim, la talai sei la pa pala isan pina nike.” Iesu Mo Tangisi Jerusalem (Lk 13.34–35) Iesu mo mele verea mara,
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem o Jerusalem, taon tavera sei tamlohi tatavera la lo vilimatei na pr̃ovet hinia, ale la lo parumatei la haratu God mo r̃ulera isana. Ko sopo levosahia vara vaha visa moiso na opoia vara a hohovi na natum, sohena tina toa mo lo hohovi na natuna na ruhuruhu hapana, pani kamim tamlohi tatavera hinia ka r̃ohu!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ko hitea, imam nike, i pa mai sohena jara hasetoho matea. Jer 22.5
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Matan na verea isamim, ha pa sopo mele hiteau vavano i tikeli rani atu ha pa verea vara, ‘Ler̃uhu hin haratu mo lo mai na hijan Moli God’.” Psa 118.26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.