Mateus 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale Iesu mo verea isan la vao atu peresi na nona tamlohi usuri mara,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee, enira natu, la haratu la lo vujangi na malele Retiulia sei Moses mo ulia vara mo lo vere na sava,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 matana, mo r̃uhu vara ha vai na hinau tari la verea isamim, ale ha turu hinira, pani ha sopo vai na sava la lo vaira, matan la sopo vai na sava la lo retivujavujangi hinira.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 La lo opoia hajavua vara la tau na hinau puhoni na mauri tamlohi, pani la r̃ohu vara la juhati na pulora vara la tuenira.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Hinau la lo vaira la vaira matan vara tamlohi la pa er̃i hitera, sohen la lo vai na nora sope puku mata Retiulia sei la lo lasira na patura la mele tavera, ale la vai na nora revurevu ruru la mele peravu jea. Deut 6.8
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ale la opoia vara la lo sakele na jara sakele nona tamlohi tatavera na hanhani tavera, ale na jara sakele nona tamlohi aulu na lolo ima lotu,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ale la opoi na rani tamlohi la tovira vara ‘tija’ ale la opoi na rani tamlohi la sile na retioloolo isara na jara maket.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Pani kamim ha pa sopo lavi na hija tija matan nomim Tija enia matelete, ale kamim vorai peresi na vevorai.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ale ha sopo tovi te tamlohi na varama, ‘Tama’ matan Tamamim enia matelete purongo na tuka.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Sohen haratu ha sopo lavi na hija ‘tija’ matan nomim Tija enia Kr̃isto.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Haratu mo aulu jea hin kamim, enia i pa nomim volitusi.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Haratu mo hase tahea sahe aulu hin kamim, God i pa taua sivo atano, haratu mo hase taua sivo atano, God i pa tahea sahe aulu.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim tamlohi vujangi mata leu peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano, matan ka lo pelatihoro na malele vara tamlohi la sopo er̃i lavi mauri atu God mo aulu hinia. Matan kamim hasemim ka sopo unu, ale ka lo turuhoro la haratu la opoia vara la unu hinia.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano, matan ka lo hahau rotoroto na jara peresi na tasi vara ha vai te tamlohi hatea mo sopo mahapin Abraham i lavi na nomim rasua, ale na rani mo mai sohena vonamim matea, ka vaia mo mai natu moruhapu matea mo mele sati jea mo jeu kamim.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 — ausente —
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim ka tamlohi tatavera matavuso, ka lo vujangia kara, vara tea mo vere na nona retitauhi na hija Temple, ka verea vara enia hina purongo, pani vara tea mo vere na nona retitauhi na gold mata Temple, haratu i pa mele r̃uhu vara i taurilati na nona retitauhi.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ka matavuso rongorongo vono! Sava mo aulu jea? Gold teni Temple atu sei mo lo vai na gold mo tapu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ale ka lo verea vara, vara tea mo vere na nona retitauhi na hija jara silesilea isan God, kara enia hina purongo, pani vara tea mo vere na nona retitauhi na nona silesilea, i pa mele r̃uhu vara i taurilati na nona retitauhi.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ka tamlohi matavuso! Sava mo aulu jea? Silesilea teni jara silesilea atu sei mo lo vai na silesilea mo tapu?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ale haratu mo vere na nona retitauhi na hija jara silesilea, mo lo retitauhi na hinau tari hinia.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Moiso haratu mo lo vere na nona retitauhi na hija Temple, mo retitauhi na hijana peresi God atu mo lo toho hinia.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ale haratu mo retitauhi hin tuka, mo lo retitauhi na jara sakele mata suiha non God peresi God sei mo lo sakele ea. Isa 66.1
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano. Kamim ka avulahi vara ha lo sile na nomim tithe na hinau sohena: solat, oke peresi na watakres, pani ka lo kilau purongoi na hinau aulu mata leu sohena: aria tataholo, r̃omopoia peresi na vai vevuhi na nomim retitauhi tarea. Ha vai la harihi la sopo aulu jea, pani ha sopo r̃omaliho hin la haratu la mele aulu jea na nahon God. Lev 27.30
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ka tamlohi tatavera matavuso! Ka lo spuni nar̃ihi na hina varihi la sati, pani ka lo r̃olomi jarohi na hina tavera la sasati!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano, matan ka lo hoje na pahisa paniken peresi na peleti, pani na lolona mo mar̃ivi na posposi hanmarua peresi posposi r̃omr̃omi hasemim.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ka Pharisee matavuso! Ha hoje na lolo paniken peresi na peleti tiroma matan vara pahisara la pa vokevoke.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano! Matan kamim ka sohena ima taptap laem lulu, pani lolona mo mar̃ivi na sui tamlohi peresi na lumira.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ale kamim sohena, la hite kamim sohen ka vokevoke, pani ka mar̃ivi na tapnetano peresi na vaivaileu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano! Matan ka voro na ima taptap nona pr̃ovet, ale ka lakolako na taptap tamlohi tataholo na storera la ulia na tapura,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 kara, ‘Vara kama pa lo toho na pongi non la nomam tata, kama pa sopo tuenira vara la vili na pr̃ovet.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ale matana, ka lo vereulia vara kamim ka natun la tamlohi atu la lo vili na pr̃ovet.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ha vai mar̃ivisi na sava tamamim la tapulona,
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ka sohena mata! Ka natu mata sasati. Ha pa juri kamim sohena sava na talai mata moruhapu?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Matan haratu, a pa r̃ule te pr̃ovet peresi te tamlohi lelevosahi tolu na tamlohi vujangi mata leu, tatuara ha pa vilimateira na talopeilopei, ale tatuara ha pa rupira na asi maja na nomim ima lotu, ale ha pa tipahira na taon tavera tari la pa vano ea,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 matan haratu i pa sohen harihi: kamim ha pa lavi na talai mata r̃ae tari nona pr̃ovet tuai mo tapulo na r̃aen Abel, tamlohi tataholo atu, mo tikeli na r̃aen Zechariah natun Barachiah, haratu ka vilia na livuha jara tapu na lolo Temple peresi na jara mata silesilea atu. Gen 4.8; 2 Chron 24.20–21
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Varar̃uhu na verea isamim, la talai sei la pa pala isan pina nike.” Iesu Mo Tangisi Jerusalem (Lk 13.34–35) Iesu mo mele verea mara,
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Jerusalem o Jerusalem, taon tavera sei tamlohi tatavera la lo vilimatei na pr̃ovet hinia, ale la lo parumatei la haratu God mo r̃ulera isana. Ko sopo levosahia vara vaha visa moiso na opoia vara a hohovi na natum, sohena tina toa mo lo hohovi na natuna na ruhuruhu hapana, pani kamim tamlohi tatavera hinia ka r̃ohu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ko hitea, imam nike, i pa mai sohena jara hasetoho matea. Jer 22.5
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Matan na verea isamim, ha pa sopo mele hiteau vavano i tikeli rani atu ha pa verea vara, ‘Ler̃uhu hin haratu mo lo mai na hijan Moli God’.” Psa 118.26
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.