Mateus 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ale Iesu mo verea isan la vao atu peresi na nona tamlohi usuri mara,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee, enira natu, la haratu la lo vujangi na malele Retiulia sei Moses mo ulia vara mo lo vere na sava,
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 matana, mo r̃uhu vara ha vai na hinau tari la verea isamim, ale ha turu hinira, pani ha sopo vai na sava la lo vaira, matan la sopo vai na sava la lo retivujavujangi hinira.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 La lo opoia hajavua vara la tau na hinau puhoni na mauri tamlohi, pani la r̃ohu vara la juhati na pulora vara la tuenira.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Hinau la lo vaira la vaira matan vara tamlohi la pa er̃i hitera, sohen la lo vai na nora sope puku mata Retiulia sei la lo lasira na patura la mele tavera, ale la vai na nora revurevu ruru la mele peravu jea. Deut 6.8
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ale la opoia vara la lo sakele na jara sakele nona tamlohi tatavera na hanhani tavera, ale na jara sakele nona tamlohi aulu na lolo ima lotu,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ale la opoi na rani tamlohi la tovira vara ‘tija’ ale la opoi na rani tamlohi la sile na retioloolo isara na jara maket.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Pani kamim ha pa sopo lavi na hija tija matan nomim Tija enia matelete, ale kamim vorai peresi na vevorai.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ale ha sopo tovi te tamlohi na varama, ‘Tama’ matan Tamamim enia matelete purongo na tuka.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Sohen haratu ha sopo lavi na hija ‘tija’ matan nomim Tija enia Kr̃isto.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Haratu mo aulu jea hin kamim, enia i pa nomim volitusi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Haratu mo hase tahea sahe aulu hin kamim, God i pa taua sivo atano, haratu mo hase taua sivo atano, God i pa tahea sahe aulu.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim tamlohi vujangi mata leu peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano, matan ka lo pelatihoro na malele vara tamlohi la sopo er̃i lavi mauri atu God mo aulu hinia. Matan kamim hasemim ka sopo unu, ale ka lo turuhoro la haratu la opoia vara la unu hinia.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano, matan ka lo hahau rotoroto na jara peresi na tasi vara ha vai te tamlohi hatea mo sopo mahapin Abraham i lavi na nomim rasua, ale na rani mo mai sohena vonamim matea, ka vaia mo mai natu moruhapu matea mo mele sati jea mo jeu kamim.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 — ausente —
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim ka tamlohi tatavera matavuso, ka lo vujangia kara, vara tea mo vere na nona retitauhi na hija Temple, ka verea vara enia hina purongo, pani vara tea mo vere na nona retitauhi na gold mata Temple, haratu i pa mele r̃uhu vara i taurilati na nona retitauhi.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ka matavuso rongorongo vono! Sava mo aulu jea? Gold teni Temple atu sei mo lo vai na gold mo tapu?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ale ka lo verea vara, vara tea mo vere na nona retitauhi na hija jara silesilea isan God, kara enia hina purongo, pani vara tea mo vere na nona retitauhi na nona silesilea, i pa mele r̃uhu vara i taurilati na nona retitauhi.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ka tamlohi matavuso! Sava mo aulu jea? Silesilea teni jara silesilea atu sei mo lo vai na silesilea mo tapu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ale haratu mo vere na nona retitauhi na hija jara silesilea, mo lo retitauhi na hinau tari hinia.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Moiso haratu mo lo vere na nona retitauhi na hija Temple, mo retitauhi na hijana peresi God atu mo lo toho hinia.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ale haratu mo retitauhi hin tuka, mo lo retitauhi na jara sakele mata suiha non God peresi God sei mo lo sakele ea. Isa 66.1
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee, kamim ka tapnetano. Kamim ka avulahi vara ha lo sile na nomim tithe na hinau sohena: solat, oke peresi na watakres, pani ka lo kilau purongoi na hinau aulu mata leu sohena: aria tataholo, r̃omopoia peresi na vai vevuhi na nomim retitauhi tarea. Ha vai la harihi la sopo aulu jea, pani ha sopo r̃omaliho hin la haratu la mele aulu jea na nahon God. Lev 27.30
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ka tamlohi tatavera matavuso! Ka lo spuni nar̃ihi na hina varihi la sati, pani ka lo r̃olomi jarohi na hina tavera la sasati!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano, matan ka lo hoje na pahisa paniken peresi na peleti, pani na lolona mo mar̃ivi na posposi hanmarua peresi posposi r̃omr̃omi hasemim.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ka Pharisee matavuso! Ha hoje na lolo paniken peresi na peleti tiroma matan vara pahisara la pa vokevoke.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano! Matan kamim ka sohena ima taptap laem lulu, pani lolona mo mar̃ivi na sui tamlohi peresi na lumira.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ale kamim sohena, la hite kamim sohen ka vokevoke, pani ka mar̃ivi na tapnetano peresi na vaivaileu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Rani r̃ilangi tavera i pa mai isamim, tamlohi vujangi mata leu, peresi kamim Pharisee. Kamim ka tapnetano! Matan ka voro na ima taptap nona pr̃ovet, ale ka lakolako na taptap tamlohi tataholo na storera la ulia na tapura,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 kara, ‘Vara kama pa lo toho na pongi non la nomam tata, kama pa sopo tuenira vara la vili na pr̃ovet.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ale matana, ka lo vereulia vara kamim ka natun la tamlohi atu la lo vili na pr̃ovet.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ha vai mar̃ivisi na sava tamamim la tapulona,
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ka sohena mata! Ka natu mata sasati. Ha pa juri kamim sohena sava na talai mata moruhapu?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Matan haratu, a pa r̃ule te pr̃ovet peresi te tamlohi lelevosahi tolu na tamlohi vujangi mata leu, tatuara ha pa vilimateira na talopeilopei, ale tatuara ha pa rupira na asi maja na nomim ima lotu, ale ha pa tipahira na taon tavera tari la pa vano ea,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 matan haratu i pa sohen harihi: kamim ha pa lavi na talai mata r̃ae tari nona pr̃ovet tuai mo tapulo na r̃aen Abel, tamlohi tataholo atu, mo tikeli na r̃aen Zechariah natun Barachiah, haratu ka vilia na livuha jara tapu na lolo Temple peresi na jara mata silesilea atu. Gen 4.8; 2 Chron 24.20–21
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Varar̃uhu na verea isamim, la talai sei la pa pala isan pina nike.” Iesu Mo Tangisi Jerusalem (Lk 13.34–35) Iesu mo mele verea mara,
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem o Jerusalem, taon tavera sei tamlohi tatavera la lo vilimatei na pr̃ovet hinia, ale la lo parumatei la haratu God mo r̃ulera isana. Ko sopo levosahia vara vaha visa moiso na opoia vara a hohovi na natum, sohena tina toa mo lo hohovi na natuna na ruhuruhu hapana, pani kamim tamlohi tatavera hinia ka r̃ohu!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ko hitea, imam nike, i pa mai sohena jara hasetoho matea. Jer 22.5
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Matan na verea isamim, ha pa sopo mele hiteau vavano i tikeli rani atu ha pa verea vara, ‘Ler̃uhu hin haratu mo lo mai na hijan Moli God’.” Psa 118.26
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.