Mateus 22
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Ale Iesu mo mele vere na titileu hai isara mara,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ale mauri atu God mo aulu hinia mo sohen harihi: Supe matea mo tatamahu na hanhani tavera matea mata lahi non natuna,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ale mo r̃ule na nona slev vara la vano la tovi la haratu sei la lo usira moiso vara la pa mai na hanhani tavera mata lahi sei, pani la r̃ohu vara la mai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ale mo mele r̃ule te slev tinapua, ale mo verea isara mara, ‘Ha vano isan la haratu r̃a usira tiroma, ha verea isara vara la mai natu, matan na tatamahuni na noku hanhani moiso, ale ka hitea, la vili na pulaku buluk hai peresi na natu buluk hai sei la r̃avisvis r̃uhu, hinau tari mo tatamahu moiso, ha mai na hanhani tavera mata lahi.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pani la sopo tapurongo isara, ale la malue, matea mo vano na isana, matea mo vano na nona stoa,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ale la hina tinapua atu la taurilati na nona slev la vailehilehira, ale la vilimateira.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ale supe atu mo lolokoru, mo r̃ule na nona tamlohi vuro, ale la vano la vili la tamlohi atu la sopo juri, ale la suli jovjovi na nora taon tavera.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ale mo verea isana nona slev mara, ‘Hanhani tavera mata lahi mo tatamahu moiso, pani haratu r̃a usira tiroma la sopo r̃uhu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ale matana, ha vano na malele tavera, ha usi na sava tamlohi ka tapaira ea vara la mai na hanhani tavera mata lahi.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Moiso la slev atu la vano na malele, ale la tovi matavuhi na tamlohi sasati, peresi na tamlohi r̃uhu, haratu la tapaira, ale ima lahi atu mo mar̃ivi na tamlohi atu la lo usira.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Pani na rani supe mo mai vara i hite la tamlohi atu la lo usira, mo hite na tamlohi matea atu mo sopo te nona ruru tataholo mata lahi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ale mo verea isana mara, ‘Tapala, ko pa unu nike sohena sava matan mo sopo te nom ruru mata lahi?’ Ale tamlohi atu nona hapu mo mate.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Moiso supe atu mo verea isana nona slev mara, ‘Ha pesi pulutahi na palona peresi na limana, ha pulahia hin jara r̃or̃oha atu mata talai. Hin jara atu la pa tangtangi, ale la pa ngar̃ngar̃ori na hur̃ura mata rongohaji ea.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Matan God mo tovi na tamlohi matuvana, pani mo vir̃oni na tupu visalete purongo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Moiso Pharisee la vano la hatihia vara la pa vaihitea vara Iesu i kali hin te nona reti.
15 — ausente —
16 Ale la r̃ule na nora tamlohi usuri peresi na tamlohi non supe Herod la vano isana lara, “Tija kama levosahia vara engko ko lo varar̃uhu, ale ko lo vujangi na malele varar̃uhu mo usuri na masalon God mo tataholo, ale ko sopo r̃omr̃omi na r̃omi tamlohi purongo matan ko sopo tametame tea.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 O to vere kamam hinia nakerihi vara mo tataholo vara tamlohi la voli na takis isana supe nona mara Rome teni mo vono?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pani matan Iesu mo levosahi na nora posposi vaisatihi na tinapua, mo verea mara, “Kamim tapnetano, ka lo vaihiteau mata sava?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ha to sileau hin te selen mata takis hatea.” Ale la silea na selen mata takis matea.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Moiso Iesu mo verea isara mara, “Ale ha to verea, niniun harepu peresi na hijana nahai?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Lara, “Supe nona mara Rome.” Ale mo verea isara mara, “Ale vara mo sohena, ha sile na hinau non supe nona mara Rome isan supe nona mara Rome, ale hinau non God isan God.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Lara la rongoa sohena sava mo r̃aramira sei mo r̃uhur̃uhu jea, la hutura hinia, ale la malue la rovo hinia.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Rani atu mo pa lo vano, ale Sadducee la mai isana. Vao sei la verea vara mo sopo te sauteterahi, ale la usia na retiusia matea,
23 — ausente —
24 lara, “Tija, Moses mara, ‘Vara te tamlohi mo mate mo sopo te natuna, tasina i pa lavi narouna mata i korohi te natun tavaina.’ Deut 25.5
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ale vorai mo limaravrua la lo toho nike isamam, ale vora tiroma mo lahi, ale mo mate, pani mo sopo te natuna. Vora usuria mo lavi narouna.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ale mo sohena isan nona vora usuria atu peresi na hatolura, mo sivo mo tikeli na halimaravruara.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Hitahura, har̃ai atu mo mate.
27 And last of all the woman also died.
28 Ale, hin pongi atu tamlohi la pa sauteterahi hinia, matan enira mo isoiso la lahi hin har̃ai atu, i pa naroun sahara hinira?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “R̃omimim mo sopo tataholo, matan ka sopo levosahi na Retitapu teni na suihan God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Matan na pongi hitahu na sauteterahi la pa sopo lahi teni la pa tulatulahi, pani la pa sohena angelo na tuka.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ale hin vujangi sei mata sauteterahi, ka sopo lo evi na sava God mo verea isamim?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Enau God non Abraham, God non Isaac, ale God non Jacob!’ God mo sopo verea vara enia God non la haratu la mate, pani non la haratu la mauri.” Exo 3.6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ale vao tavera atu lara la rongo na nona vujangi, la mar̃urahi tavera hinia.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pani Pharisee lara la rongoa vara Iesu mo vuni na hapu non la vao Sadducee atu, Pharisee la pulutahi, ale la mai isana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ale vonara matea, enia tamlohi lelevosahi mata leu matea, ale mo usia na retiusia matea vara i vaihitea mara,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tija, sava retileu natu, mo aulu mo jeu na retileu tari na Leu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ale Iesu mo verea isana mara, “‘O pa opoi Moli nom God vevuhi na mapum, na maurim, ale na nom r̃omr̃omi tari’. Deut 6.5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Harihi natu, enia retileu atu mo aulu jea mo tiromara.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Haruana mo sohen harihi, ‘O opoi na tahisam sohen ko lo opoiho hasem’. Lev 19.18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Hin la retileu atu mo rua, vujangi tari mata Leu non Moses peresi na pr̃ovet la lo turu hinira.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ale hin rani atu Pharisee la pa lo pulutahi jara matea, Iesu mo usira na retiusia matea,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 mara, “Ha to vereau na r̃omimim hin Kr̃isto? Enia mahapin hare?” Ale la verea isana lara, “Enia mahapin David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Mo verea isara mara, “Mo sohena sava natu, David, na suihan Tanume r̃uhu mo tovia Moli mara,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Vara David mo tovia Moli, mo sohena sava natu, enia natun David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ale, te vonara hatea mo sopo er̃i r̃aramia hin te reti hatea, ale mo tapulo hin rani atu, mo sopo tea i r̃omr̃ilangi vara i mele usi te retiusia isana.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.