Mateus 20
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 “Ale mauri atu God mo aulu hinia mo sohen harihi: tamlohi tavera mata ima matea mo malue na r̃alavuho jea matea vara i aleale tamlohi voko mata nona isa grape.
1 Jesus disse:
2 Ale tamlohi voko la majinga vara la pa voko mata volvoli mata rani matea, moiso mo r̃ulera la vano na nona isa grape.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ale na matan alo mo limaravati na r̃alavuho mo malue mo vano mo hite te tamlohi la lo toho purongo na jara maket,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ale mo verea isara mara, ‘Eh, kamim sohena, ha sivo na isa grape, ale a pa sile na sava mo tataholo vara ha pa lavia.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Moiso la malue la vano hin isa atu. Ale tamlohi atu mo mele aleale tamlohi sohen tiroma; mo mele malue na livuha rani tataholo, ale mo mele malue na matan alo mo tolu na ravravi atu.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ale na matan alo mo tikeli mo lima na ravravi hin rani atu, mo malue mo vano mo tapai te tamlohi la lo toho purongo, ale mo verea isara mara, ‘Eh, mata sava ka lo turu purongo nike mo tikeli nakerihi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 La verea isana lara, ‘Mo sopo tea i usi kamam vara kama voko nona.’ Mo verea isara mara, ‘Kamim sohena, ha vano na isa grape.’ Ale la vano.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ale na ravravi jea mo verea isan nona patu tamlohi vara i tovi na tamlohi voko vara i silera na volira, ale vara i tapulo hin la haratu la pa voko hitahu, ale i sahe i tikeli la haratu la lo voko tiroma. Lev 19.13; Deut 24.15
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ale na rani la haratu mo tovira vara la voko na matan alo mo lima na ravravi la mai, mo silera hatehateahi na volira mo tataholo mata voli rani matea.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Moiso na rani la haratu mo tovira tiroma na r̃alavuho mata voko la mai, la lo r̃omr̃omia vara la pa lavi na mania i jeura, pani enira hatehateahi sohena, la lavi na volira mo tataholo mata voli rani matea.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Lara la lo lavia, la lo retireti vavarihi hin tamlohi tavera atu mata ima,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 lara, ‘La haranike la pa mai hitahu la voko mata aoa matelete purongo, ale ko volira sohemam sei, kama slev nom na alo tavera mo tikeli nakerihi.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Pani mo r̃arami na vonara matea mara, ‘Tapala, na sopo vai te hinau i sati isam. Ko sopo majinga peresiau na volim mata rani matea teni mo vono?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 O lavi na sava enia nom, ale o vano. Enau na opoia vara a sile na sava na silea isam i vano isan la haranike la pa voko hitahu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ko hitea mo sopo tataholo vara a vai na sava na noku mania sohen na opoia? Teni ko mereimerei matan posiku mo r̃uhu?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ale Iesu mo mele verea mara, “Vao atu nake sei la lo aulu, la pa sopo aulu hin pongi atu mo lo mai, pani la haratu la sopo aulu, la pa aulu.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ale na rani Iesu mo pa lo sahe Jerusalem, mo tovi la nona tamlohi usuri atu mo sangavulu r̃omana mo rua mo tovira vano na tavul malele, ale mo verea isara mara,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ka hitea, r̃a lo sahe Jerusalem. Ale la pa turuposi hin Natun Tamlohi i pa vano na lima moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, ale la pa sile na talai isana vara i mate,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ale la pa silea isana tamlohi r̃or̃oha vara la pa kerehia, ale la rupia na asi maja, ale vara la vosaea na talopeilopei, ale na hatolu rani i pa mele turu na mateia.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ale tinan la natun Zebedee, James enia John, mo mai isana tolu na natuna, ale mo papaohi na nahona vara i usia hin te hinau.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ale Iesu mo verea isana mara, “Ko opoi na sava?” Mo r̃aramia mara, “Na opoia vara la natuku nike mo rua la sakele na pahisam vara ko tauri na nom suiha, matea na matuam, ale matea na maraum.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim ka sopo levosahi na sava ka lo usia. Ha er̃i lavi na rani r̃ilangi a pa lavia?” La r̃aramia lara, “Enjora, kama er̃i lavia.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Mo verea isara mara, “Ha pa lavi na sava a pa lavi, pani matan vara ha pa sakele na matuaku teni na marauku, enia mo sopo noku vara a pa majinga hinia, pani enia non la haratu sei, Tamaku mo tatamahunia matara moiso.”
23 Então Jesus disse:
24 Ale na rani la tupu sangavulu tinapua atu lara la rongoa, la lolokoru hin la vorai atu mo rua.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Pani Iesu mo tovira la mai isana, ale mo verea mara, “Ka levosahia vara tamlohi aulu hin la haratu la tamlohi r̃or̃oha, la opoia tavera vara la pa lo aulu na nora tamlohi, ale ka levosahia sohena sava nora tamlohi tatavera la lo roro na nora suiha hinira.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 I pa sopo sohena isamim, pani hare mo opoia vara i aulu jea hin kamim mo isoiso, enia i pa nomim volitusi,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ale haratu mo opoia vara i pa tiromamim, enia i pa nomim slev,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 mo sohena natu, Natun Tamlohi mo sopo sinai vara tamlohi la volitusi isana, mo vono, mo sinai vara enia i volitusi, ale vara i sile na maurina vara i volituhu na matuvana.”
28 Porque até o
29 Ale lara la lo malue Jericho, vao tavera matea la usuria.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ale hin rani atu tamlohi matavuso mo rua la lo sakele na pahisa malele, ale lara la rongoa vara Iesu mo lo hahau na malele mariviti atu, la ulo aulu lara, “Moli, o r̃omopoi kamam, Natun David!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Vao atu la merusahira vara la toho malum, pani la mele ulo aulu mo tavera jea lara, “Moli, o r̃omopoi kamam, Natun David!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu mo turu, ale mo tovira la mai isana mara, “Ka opoi vara a vai na sava isamim?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 La verea isana lara, “Moli, kama opoia vara matamam la kilau.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Moiso Iesu mo r̃omopoira, mo tikeli na matara, ale vahatea purongo la er̃i hite, ale la usuria.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.