Mateus 20

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ale mauri atu God mo aulu hinia mo sohen harihi: tamlohi tavera mata ima matea mo malue na r̃alavuho jea matea vara i aleale tamlohi voko mata nona isa grape.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ale tamlohi voko la majinga vara la pa voko mata volvoli mata rani matea, moiso mo r̃ulera la vano na nona isa grape.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ale na matan alo mo limaravati na r̃alavuho mo malue mo vano mo hite te tamlohi la lo toho purongo na jara maket,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ale mo verea isara mara, ‘Eh, kamim sohena, ha sivo na isa grape, ale a pa sile na sava mo tataholo vara ha pa lavia.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Moiso la malue la vano hin isa atu. Ale tamlohi atu mo mele aleale tamlohi sohen tiroma; mo mele malue na livuha rani tataholo, ale mo mele malue na matan alo mo tolu na ravravi atu.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ale na matan alo mo tikeli mo lima na ravravi hin rani atu, mo malue mo vano mo tapai te tamlohi la lo toho purongo, ale mo verea isara mara, ‘Eh, mata sava ka lo turu purongo nike mo tikeli nakerihi?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 La verea isana lara, ‘Mo sopo tea i usi kamam vara kama voko nona.’ Mo verea isara mara, ‘Kamim sohena, ha vano na isa grape.’ Ale la vano.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ale na ravravi jea mo verea isan nona patu tamlohi vara i tovi na tamlohi voko vara i silera na volira, ale vara i tapulo hin la haratu la pa voko hitahu, ale i sahe i tikeli la haratu la lo voko tiroma. Lev 19.13; Deut 24.15
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ale na rani la haratu mo tovira vara la voko na matan alo mo lima na ravravi la mai, mo silera hatehateahi na volira mo tataholo mata voli rani matea.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Moiso na rani la haratu mo tovira tiroma na r̃alavuho mata voko la mai, la lo r̃omr̃omia vara la pa lavi na mania i jeura, pani enira hatehateahi sohena, la lavi na volira mo tataholo mata voli rani matea.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Lara la lo lavia, la lo retireti vavarihi hin tamlohi tavera atu mata ima,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 lara, ‘La haranike la pa mai hitahu la voko mata aoa matelete purongo, ale ko volira sohemam sei, kama slev nom na alo tavera mo tikeli nakerihi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pani mo r̃arami na vonara matea mara, ‘Tapala, na sopo vai te hinau i sati isam. Ko sopo majinga peresiau na volim mata rani matea teni mo vono?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 O lavi na sava enia nom, ale o vano. Enau na opoia vara a sile na sava na silea isam i vano isan la haranike la pa voko hitahu.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ko hitea mo sopo tataholo vara a vai na sava na noku mania sohen na opoia? Teni ko mereimerei matan posiku mo r̃uhu?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ale Iesu mo mele verea mara, “Vao atu nake sei la lo aulu, la pa sopo aulu hin pongi atu mo lo mai, pani la haratu la sopo aulu, la pa aulu.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ale na rani Iesu mo pa lo sahe Jerusalem, mo tovi la nona tamlohi usuri atu mo sangavulu r̃omana mo rua mo tovira vano na tavul malele, ale mo verea isara mara,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ka hitea, r̃a lo sahe Jerusalem. Ale la pa turuposi hin Natun Tamlohi i pa vano na lima moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, ale la pa sile na talai isana vara i mate,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ale la pa silea isana tamlohi r̃or̃oha vara la pa kerehia, ale la rupia na asi maja, ale vara la vosaea na talopeilopei, ale na hatolu rani i pa mele turu na mateia.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ale tinan la natun Zebedee, James enia John, mo mai isana tolu na natuna, ale mo papaohi na nahona vara i usia hin te hinau.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ale Iesu mo verea isana mara, “Ko opoi na sava?” Mo r̃aramia mara, “Na opoia vara la natuku nike mo rua la sakele na pahisam vara ko tauri na nom suiha, matea na matuam, ale matea na maraum.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim ka sopo levosahi na sava ka lo usia. Ha er̃i lavi na rani r̃ilangi a pa lavia?” La r̃aramia lara, “Enjora, kama er̃i lavia.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Mo verea isara mara, “Ha pa lavi na sava a pa lavi, pani matan vara ha pa sakele na matuaku teni na marauku, enia mo sopo noku vara a pa majinga hinia, pani enia non la haratu sei, Tamaku mo tatamahunia matara moiso.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ale na rani la tupu sangavulu tinapua atu lara la rongoa, la lolokoru hin la vorai atu mo rua.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pani Iesu mo tovira la mai isana, ale mo verea mara, “Ka levosahia vara tamlohi aulu hin la haratu la tamlohi r̃or̃oha, la opoia tavera vara la pa lo aulu na nora tamlohi, ale ka levosahia sohena sava nora tamlohi tatavera la lo roro na nora suiha hinira.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 I pa sopo sohena isamim, pani hare mo opoia vara i aulu jea hin kamim mo isoiso, enia i pa nomim volitusi,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ale haratu mo opoia vara i pa tiromamim, enia i pa nomim slev,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 mo sohena natu, Natun Tamlohi mo sopo sinai vara tamlohi la volitusi isana, mo vono, mo sinai vara enia i volitusi, ale vara i sile na maurina vara i volituhu na matuvana.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ale lara la lo malue Jericho, vao tavera matea la usuria.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ale hin rani atu tamlohi matavuso mo rua la lo sakele na pahisa malele, ale lara la rongoa vara Iesu mo lo hahau na malele mariviti atu, la ulo aulu lara, “Moli, o r̃omopoi kamam, Natun David!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Vao atu la merusahira vara la toho malum, pani la mele ulo aulu mo tavera jea lara, “Moli, o r̃omopoi kamam, Natun David!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu mo turu, ale mo tovira la mai isana mara, “Ka opoi vara a vai na sava isamim?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 La verea isana lara, “Moli, kama opoia vara matamam la kilau.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Moiso Iesu mo r̃omopoira, mo tikeli na matara, ale vahatea purongo la er̃i hite, ale la usuria.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.