Mateus 19

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ale Iesu mara mo vere la hinau atu mo isoiso, mo malue Galilee mo unu na jara matan Judea na tavalu vano wai Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ale vao tavera la lo usuria, ale mo vai mamahuni na nora rojoa ea.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Pharisee la mai isana vara la vaihitea lara, “Mo tataholo usuri na leu vara tea i er̃i tipahi narouna matan te hinau?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Ka sopo lo evia vara haratu mo vaira na pongi tiroma mo vaira lamane peresi na har̃ai. Gen 1.27; 5.2
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ale mo verea mara, ‘Ale matana, tamlohi i pa tinar̃ihi tamana enia tinana, ale i sor̃otahi isan narouna, ale la pa epe matea?’ Gen 2.24
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ale matana, la pa sopo mele tamlohi mo rua, pani epe matea purongo. Ale sava God mo sor̃otahia jara matea, te tamlohi i pa sopo mele asehia.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 La verea isana lara, “Mata sava natu, Moses mo retileu vara tea i er̃i sile na pepa mata r̃ohu hin narouna matan vara i tipahi narouna?” Deut 24.1–4; Mt 5.31
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Mo verea isara mara, “Moses mo tinar̃ihia vara ha pa er̃i tipahi na naroumim matan mapumim tamlohi hin Israel la r̃ilangi, pani na pongi tiroma mo sopo sohena.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ale na lo verea isamim vara tea mo tipahi narouna, pani mo sopo matan te hinau tinapua, pani mata mo vaivaileu peresi te tinapua, ale vara haratu mo tipahia mo lahi na tinapua, enia mo vaivaileu peresi har̃ai atu.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Nona tamlohi usuri la verea isana lara, “Vara mo sohena natu, isana tamlohi matea peresi narouna, i pa mele r̃uhu jea vara tea i sopo lahi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Pani mo verea isara mara, “Mo sopo tamlohi tari sei la pa er̃i lavi reti sei, pani haratu purongo sei God mo tinar̃ihira vara la lavi reti sei.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Matan, te tamlohi la vora la povota moiso, ale tea tamlohi la votaira, ale tea la sopo lahi matan la hase tapuhira matan mauri atu God mo aulu hinia. Haratu mo er̃i lavi reti nike, i lavia.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ale tamlohi la lavi na natura la mai isana vara i tau na limana isara i usiusi matara, pani tamlohi usuri la reti r̃ilangi isara,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 pani Iesu mara, “Ha tinar̃ihi na natuvarihi la mai isaku, ha sopo horora matan la haratu la sohera la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ale mo ler̃uhu hinira mo tau na limana hinira moiso mo malue hin jara atu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ale hin rani atu, tamlohi matea mo mai isana mara, “Tija, sava hina r̃uhu natu, vara a vaia a pa lavi na mauri tui matana?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ale Iesu mo verea isana mara, “Mata sava ko lo usiau na sava mo r̃uhu? God purongo enia mo r̃uhu. Vara ko opoia vara o lavi na mauri, o toho usuri na retileu.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ale mo usia isana mara, “Sahara nakonako?” Iesu mo verea mara, “‘O sopo vilimatei na tamlohi, o sopo vaivaileu peresi na tinapua mo lahi, o sopo vavanaho, o sopo tuetueni na halu non tea,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 o oloolo hin tamam enia tinam moiso’, Deut 5.16 ale ‘O opoi na tinapua sohen ko lo opoiho hasem’.” Lev 19.18
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Uluvou atu mo verea mara, “La hinau tari sei na lo vaira moiso, pani sava natu, na sopo lo vaia?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu mo vere isana mara, “Vara o pa tataholo i r̃uhu, o vano, o har̃ehi vevuhi na nom tavtav, ale o sile na volina isana tamlohi tilavono, ale o pa lavi na tavtav na tuka; ale o mai, o usuriau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pa tamlohi atu mara mo rongo retireti atu, mo malue, r̃omina mo sati matan nona tavtav mo tavera jea.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Moiso Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Varar̃uhu na verea isamim, mo r̃ilangi jea vara tamlohi tavtav matea i er̃i lavi mauri atu God mo aulu hinia.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 A mele verea isamim, vara i pa mele malum jea isana camel matea vara i major̃ole na koko niteli, mo jeu na tamlohi tavtav matea vara i er̃i lavi mauri atu God mo aulu hinia.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tamlohi usuri lara la rongo reti sei, la mar̃urahi tavera lara, “Hare natu, i pa er̃i juri?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Pani Iesu mo kilau vano isara mara, “Isana tamlohi hinau atu i pa sopo te malelena, pani isan God hinau tari la maleleha.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Moiso Peter mo r̃aramia mara, “Ko hitea, kamam kama tinar̃ihi vevuhi na nomam hinau tari, ale kama usuriho. Sava natu, i pa nomam?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ale Iesu mo verea isara mara, “Varar̃uhu na verea isamim, hin varama paro atu vara Natun Tamlohi i sakele na nona jara sakele mata suiha merana mo tavera jea, kamim haratu ka lo usuriau ha pa sakele na jara sakele mata suiha mo sangavulu r̃omana mo rua, ha pa ari la tavtavuin Israel atu mo sangavulu r̃omana mo rua.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ale tamlohi tari sei la malue la tau na imara, teni voraira, teni vevoraira, teni tamara, teni tinara, teni natura, teni nora lepa mata hijaku, God i pa silera la pa mele lavia vaha ngav sangavulu (100x) hin haratu la taua, ale la pa lavi na mauri tui hitahu,
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 pani tamlohi matuvana nake sei la lo aulu, la pa sopo aulu hin pongi atu mo lo mai, pani la haratu la sopo aulu nake, la pa aulu.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.