Mateus 18

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hin rani atu tamlohi usuri la mai isan Iesu lara, “Hare natu, enia i pa aulu jea hin mauri atu God mo aulu hinia?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Moiso mo tovi na natirihi matea vara i mai isana, ale mo turuhia na livuhara,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 moiso mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara ha sopo posi mai sohen natirihi nike, ha pa sopo er̃i levosahi mauri atu God mo aulu hinia.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Hare mo hase taua atano sohen natirihi nike, enia mo aulu jea hin mauri atu God mo aulu hinia.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Hare mo lavi te natirihi sohen harihi na hijaku, enia mo lo laviau,
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 pani vara tea mo vaitihai na rasua non te vonan la natuvarihi nike la rasuau, i pa mele r̃uhu jea isana vara la pesi te vatu tavera na r̃alona la putehia na tasi puaha.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Rani sasati i pa jovi na varama matan rasua i pa tihai. Matan tarea hina vaihite la pa lo mai, pani rani sasati isan haratu mo lo vaitihai na rasua nona tinapua.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ale vara limam teni palom mo vaiho ko vano na hehe, o tai nar̃ihia o pulahia. Mo mele r̃uhu jea vara o unu hin mauri atu o papao teni o hariju, mo jeu haratu vara la pulahiho peresi na limam mo rua teni palom mo rua hin hapu atu mo sopo te isoisona.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ale vara matam mo vaiho ko lo vano na hehe, o julai nar̃ihia o pulahia. Mo mele r̃uhu jea vara o unu hin mauri atu peresi na matam matelete, mo jeu haratu vara la pulahiho peresi na matam mo rua o vano hin hapu atu mo sopo te isoisona na moruhapu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Ha lo kilau ha sopo hitelehilehi te vonan la natuvarihi nike, matan na verea isamim vara tarea na tuka, nora angelo, la haratu la lo kilaura, Tamaku na tuka mo tinar̃ihia vara la er̃i turu na nahona matara.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Matan Natun Tamlohi mo mai vara i juri la haratu la jalio.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Ale nomim kilakilau mo sohena sava? Vara tamlohi matea pulana sipsip mo ngav sangavulu (100) ale matea mo jalio, i pa sopo tau la haratu mo ngavulu limaravati mo limaravati (99) na pahisa vutivuti atu tako ale i ale haratu mo jalio teni i vono?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ale vara mo tapaia, varar̃uhu na verea isamim, mo avulahi tavera matana, mo jeu la haratu mo ngavulu limaravati mo limaravati sei la sopo jalio.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mo sohena natu, mo sopo masalom Tamaku na tuka vara rasua non te vonan la natuvarihi nike i vano hina purongo.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Vara voraim mo vai te hehe isam, o vano o vere na nona hehe isana kamim rua hasemim. Vara mo tapurongo isam, voraim i pa mele tapalam.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Pani vara mo r̃ohu vara i tapurongo, o lavi te hatea teni tupra rua tinapua la vano peresiho matan vara o pa er̃i turu na nora vereulia. Deut 19.15
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ale vara mo r̃ohu vara i tapurongo hinira, o pa verea isana vao kalesia. Ale vara mo r̃ohu vara i tapurongo isana vao kalesia sohen tiroma, ale i pa sohena tamlohi r̃or̃oha isamim, ale ha r̃ohu hinia sohena tamlohi r̃or̃oha matea teni haratu mo lo lavi na takis.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Varar̃uhu na verea isamim, sava kamim kalesia ka lo horoa na varama, God na tuka mo horoa moiso, ale sava ka tinar̃ihia na varama, God na tuka mo tinar̃ihia moiso.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Na mele verea isamim vara te tupra rua na varama la majinga hin te hinau la usia, Tamaku na tuka i pa vaia sohena isara.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Matan, vara te tupra rua teni tupu tolu la lo pulutahi na hijaku, enau na lo toho peresira.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Moiso Peter mo mai isana mo verea mara, “Tija, vara voraiku mo vai na hehe isaku, a pa r̃omi voraiku vaha visa? Vaha limaravrua teni mo vono?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesu mo verea isana mara, “O pa sopo r̃omia vaha limaravrua (7x) purongo, pani vaha ngavulu limaravrua vaha limaravrua (70x7). Gen 4.24
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Matan harihi, mauri atu God mo aulu hinia mo sohena supe matea mo opoia vara i tau mamahuni na ave non nona slev.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Na rani mo tapulo tau mamahuni na ave, la lavi vonara matea mo mai isana, mo ave na mania matea mo tataholo na voli tamlohi mata rani mo tari vaha sangavulu (10,000).
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ale matan i pa sopo er̃i voli nar̃ihia, nona tamlohi tavera mo retileu hinia vara la har̃ehia peresi narouna tolu na natuna peresi na nona hinau tari vara i spai na nona mania hinia.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ale slev atu mo jovi na pauna, mo tangi mara, ‘O r̃omperavu isaku, ale a pa voli vevuhi na noku ave tari isam!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ale tamlohi tavera non slev atu mo r̃omopoia, mo tinar̃ihia vara i vano purongo, ale mo tinar̃ihi na nona ave.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pani na rani pa slev atu mara mo malue, mo vano mo tapai na slev tinapua matea non tamlohi tavera atu, ale slev sei mo ave isana na mania mo tataholo na voli tamlohi matea mata rani mo ngav sangavulu (100) mo taurilatia, mo tapulo punia mara, ‘O voli na nom ave isaku!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ale slev atu mo jovi na pauna mo tangi isana mara, ‘O r̃omperavu isaku, a pa voli nar̃ihi na noku ave isam.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Pa slev atu, mo r̃ohu hinia, ale mo vano mo taua na ima r̃ilangi vara i lo toho atu i tikeli rani atu i voli nar̃ihi vevuhi na nona ave.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Na rani la tapalan slev atu lara la hite na sava mo vaia, la rongo mo sati tavera, la vano la vereuli na hinau tari isan nora tamlohi tavera atu.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Moiso nona tamlohi tavera mo tovi pa slev atu mo mai isana, mo verea isana mara, ‘Engko ko slev sasati matea ko putu tataholo. Na tinar̃ihi vevuhi na nom ave matan ko usia mo r̃ilangi isaku.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ale ko sopo er̃i r̃omopoi na tapalam slev sohen enau na r̃omopoiho?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Moiso nona tamlohi tavera atu mo lolokoru patuna, mo silea mo vano isana tamlohi ima r̃ilangi vara i toho atu vavano i voli nar̃ihi vevuhi na nona ave.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tamaku na tuka i pa vaia sohen harihi isamim isoiso vara ha sopo r̃omi varar̃uhu na voraimim peresi na vevoraimim na mapumim.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.