Mateus 18
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF
1 Hin rani atu tamlohi usuri la mai isan Iesu lara, “Hare natu, enia i pa aulu jea hin mauri atu God mo aulu hinia?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Moiso mo tovi na natirihi matea vara i mai isana, ale mo turuhia na livuhara,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 moiso mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara ha sopo posi mai sohen natirihi nike, ha pa sopo er̃i levosahi mauri atu God mo aulu hinia.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Hare mo hase taua atano sohen natirihi nike, enia mo aulu jea hin mauri atu God mo aulu hinia.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Hare mo lavi te natirihi sohen harihi na hijaku, enia mo lo laviau,
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 pani vara tea mo vaitihai na rasua non te vonan la natuvarihi nike la rasuau, i pa mele r̃uhu jea isana vara la pesi te vatu tavera na r̃alona la putehia na tasi puaha.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Rani sasati i pa jovi na varama matan rasua i pa tihai. Matan tarea hina vaihite la pa lo mai, pani rani sasati isan haratu mo lo vaitihai na rasua nona tinapua.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ale vara limam teni palom mo vaiho ko vano na hehe, o tai nar̃ihia o pulahia. Mo mele r̃uhu jea vara o unu hin mauri atu o papao teni o hariju, mo jeu haratu vara la pulahiho peresi na limam mo rua teni palom mo rua hin hapu atu mo sopo te isoisona.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ale vara matam mo vaiho ko lo vano na hehe, o julai nar̃ihia o pulahia. Mo mele r̃uhu jea vara o unu hin mauri atu peresi na matam matelete, mo jeu haratu vara la pulahiho peresi na matam mo rua o vano hin hapu atu mo sopo te isoisona na moruhapu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ha lo kilau ha sopo hitelehilehi te vonan la natuvarihi nike, matan na verea isamim vara tarea na tuka, nora angelo, la haratu la lo kilaura, Tamaku na tuka mo tinar̃ihia vara la er̃i turu na nahona matara.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Matan Natun Tamlohi mo mai vara i juri la haratu la jalio.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ale nomim kilakilau mo sohena sava? Vara tamlohi matea pulana sipsip mo ngav sangavulu (100) ale matea mo jalio, i pa sopo tau la haratu mo ngavulu limaravati mo limaravati (99) na pahisa vutivuti atu tako ale i ale haratu mo jalio teni i vono?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ale vara mo tapaia, varar̃uhu na verea isamim, mo avulahi tavera matana, mo jeu la haratu mo ngavulu limaravati mo limaravati sei la sopo jalio.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Mo sohena natu, mo sopo masalom Tamaku na tuka vara rasua non te vonan la natuvarihi nike i vano hina purongo.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Vara voraim mo vai te hehe isam, o vano o vere na nona hehe isana kamim rua hasemim. Vara mo tapurongo isam, voraim i pa mele tapalam.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Pani vara mo r̃ohu vara i tapurongo, o lavi te hatea teni tupra rua tinapua la vano peresiho matan vara o pa er̃i turu na nora vereulia. Deut 19.15
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ale vara mo r̃ohu vara i tapurongo hinira, o pa verea isana vao kalesia. Ale vara mo r̃ohu vara i tapurongo isana vao kalesia sohen tiroma, ale i pa sohena tamlohi r̃or̃oha isamim, ale ha r̃ohu hinia sohena tamlohi r̃or̃oha matea teni haratu mo lo lavi na takis.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Varar̃uhu na verea isamim, sava kamim kalesia ka lo horoa na varama, God na tuka mo horoa moiso, ale sava ka tinar̃ihia na varama, God na tuka mo tinar̃ihia moiso.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Na mele verea isamim vara te tupra rua na varama la majinga hin te hinau la usia, Tamaku na tuka i pa vaia sohena isara.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Matan, vara te tupra rua teni tupu tolu la lo pulutahi na hijaku, enau na lo toho peresira.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Moiso Peter mo mai isana mo verea mara, “Tija, vara voraiku mo vai na hehe isaku, a pa r̃omi voraiku vaha visa? Vaha limaravrua teni mo vono?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Iesu mo verea isana mara, “O pa sopo r̃omia vaha limaravrua (7x) purongo, pani vaha ngavulu limaravrua vaha limaravrua (70x7). Gen 4.24
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Matan harihi, mauri atu God mo aulu hinia mo sohena supe matea mo opoia vara i tau mamahuni na ave non nona slev.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Na rani mo tapulo tau mamahuni na ave, la lavi vonara matea mo mai isana, mo ave na mania matea mo tataholo na voli tamlohi mata rani mo tari vaha sangavulu (10,000).
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ale matan i pa sopo er̃i voli nar̃ihia, nona tamlohi tavera mo retileu hinia vara la har̃ehia peresi narouna tolu na natuna peresi na nona hinau tari vara i spai na nona mania hinia.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Ale slev atu mo jovi na pauna, mo tangi mara, ‘O r̃omperavu isaku, ale a pa voli vevuhi na noku ave tari isam!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ale tamlohi tavera non slev atu mo r̃omopoia, mo tinar̃ihia vara i vano purongo, ale mo tinar̃ihi na nona ave.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pani na rani pa slev atu mara mo malue, mo vano mo tapai na slev tinapua matea non tamlohi tavera atu, ale slev sei mo ave isana na mania mo tataholo na voli tamlohi matea mata rani mo ngav sangavulu (100) mo taurilatia, mo tapulo punia mara, ‘O voli na nom ave isaku!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ale slev atu mo jovi na pauna mo tangi isana mara, ‘O r̃omperavu isaku, a pa voli nar̃ihi na noku ave isam.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Pa slev atu, mo r̃ohu hinia, ale mo vano mo taua na ima r̃ilangi vara i lo toho atu i tikeli rani atu i voli nar̃ihi vevuhi na nona ave.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na rani la tapalan slev atu lara la hite na sava mo vaia, la rongo mo sati tavera, la vano la vereuli na hinau tari isan nora tamlohi tavera atu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Moiso nona tamlohi tavera mo tovi pa slev atu mo mai isana, mo verea isana mara, ‘Engko ko slev sasati matea ko putu tataholo. Na tinar̃ihi vevuhi na nom ave matan ko usia mo r̃ilangi isaku.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ale ko sopo er̃i r̃omopoi na tapalam slev sohen enau na r̃omopoiho?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Moiso nona tamlohi tavera atu mo lolokoru patuna, mo silea mo vano isana tamlohi ima r̃ilangi vara i toho atu vavano i voli nar̃ihi vevuhi na nona ave.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Tamaku na tuka i pa vaia sohen harihi isamim isoiso vara ha sopo r̃omi varar̃uhu na voraimim peresi na vevoraimim na mapumim.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.