Mateus 17

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale mele rani mo limarave tinapua mo vano moiso, Iesu mo lavi Peter, James peresi tasina John, mo tiromara la vele sahe aulu na vutivuti tavera matea la toho hasera.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ale epen Iesu mo mai mo tinapua na nahora, nahona mo mera sohena alo, ruruna la lulu sohena malarani,
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ale vahatea purongo, la hite Moses enia Elijah la pala la lo retireti peresi Iesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Moiso Peter mo verea isan Iesu mara, “Tija, mo r̃uhu matan r̃a lo toho nike, vara ko opoia a pa vai te ima ruru i tolu akerihi, matea nom, matea non Moses, ale matea non Elijah.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Mo pa lo retireti, ale vahatea purongo telangi mera matea mo hovira, moiso leo matea mo malue hin telangi atu mara, “Harihi enia Natuku r̃uhur̃uhu, na opoia mo tavera jea, ha tapurongo isana!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nona tamlohi usuri lara la rongo leo sei, la jovi na nahora na matahu tavera.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Pani Iesu mo mai mo tikelira mo verea mara, “Ha turu, ha sopo matahu!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ale na rani la tar̃a sahe la sopo mele hite tea, pani la hite Iesu hasena.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ale la pa lo sevuti na vutivuti, Iesu mo retileu isara mara, “Ha sopo vere na sava ka hitea vavano i tikeli na rani Natun Tamlohi i mele turu na mateia.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ale tamlohi usuri la usia lara, “Ale mata sava tamlohi vujangi mata leu la lo verea vara Elijah i pa mai tiroma?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Mo r̃aramira mara, “Elijah i pa mai, ale i pa tau mamahuni na hinau tari.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Pani na verea isamim vara Elijah mo pete pala moiso, ale la sopo hitevosahia, pani la vai masalora isana. Ale sohen haratu la pa sile na rani r̃ilangi isan Natun Tamlohi.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ale tamlohi usuri la pa rongovosahia natu, vara mo lo verera hin John tamlohi paptijo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ale lara la lo sevuti la mai isan vao atu, tamlohi matea mo mai isan Iesu mo papaohi na nahona,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 mo verea mara, “Moli, o r̃omopoi hin natuku matan enia mo lo matemate, ale tarea mo lo lavi na rongohaji tavera matan hin te rani mo lo jovi na hapu teni wai.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Na pete lavia mo mai isana nom tamlohi usuri moiso, pani la sopo er̃i vai mamahunia.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Kamim mo sopo te nomim rasu hatea, kamim pina lejileji matea, a pa mele toho peresi kamim rani i visa? Na sopo levosahia vara a pa lavi na puhon nomim hinau i tikeli pangisa? O lavia i mai isaku!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ale Iesu mo reti r̃ilangi isan tanume sasati atu, ale mo malue hinia, ale vahatea purongo natuna mo r̃uhu.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Moiso hitahu, tamlohi usuri la mai na tavaluna la usia lara, “Mata sava kama sopo er̃i levuti nar̃ihia?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Mo verea isara mara, “Matan nomim rasua mo rihirihi! Varar̃uhu na verea isamim, vara nomim rasua mo r̃ilangi sohena piri paka matea, ha pa er̃i verea isan vutivuti nike, vara ‘O juhati o vano sevano!’ Ale i pa juha. Ale sava natu, vara ha pa sopo er̃i vaia?
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Usiusi peresi na posposi tapuhoro na hanhani purongo i pa er̃i levuti nar̃ihi na tanume sasati sohen harihi i malue.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ale na rani la pa lo pulutahi Galilee, Iesu mo verea isara mara, “Natun Tamlohi mariviti vara la turuposi hinia natu vara i vano na lima tamlohi,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ale la pa vilimateia, moiso i pa mele turu na hatolu rani.” Ale la rongo mo sati tavera matana.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Na rani la kakau Capernaum, haratu la lo lavi na makomo mania mata takis mata nora Temple la mai isan Peter lara, “Nom tija i pa voli na takis teni mo vono?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ale Peter mo r̃aramira mara, “He'e.” Ale mo lo unu na ima, ale Iesu mo retireti tiroma isana mara, “R̃omim mo sohena sava Simon? Supe mata varama la lo lavi na takis isan hare? Isana natura teni isana tamlohi tinapua?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ale na rani Simon mo verea mara, “Isana tinapua!” Iesu mo verea isana mara, “Ale vara sohen haratu, natura la materi na takis.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pani matan vara r̃a sopo komo na r̃omira, o sivo na tasi, o pulahi na nom asi revereve, ale sava maji mo kali hinia tiroma, o roi na vavana, ale o pa hite na mania matea mo tataholo mata voli takis nor̃a enr̃a rua.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.