Mateus 17

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ale mele rani mo limarave tinapua mo vano moiso, Iesu mo lavi Peter, James peresi tasina John, mo tiromara la vele sahe aulu na vutivuti tavera matea la toho hasera.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ale epen Iesu mo mai mo tinapua na nahora, nahona mo mera sohena alo, ruruna la lulu sohena malarani,
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ale vahatea purongo, la hite Moses enia Elijah la pala la lo retireti peresi Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Moiso Peter mo verea isan Iesu mara, “Tija, mo r̃uhu matan r̃a lo toho nike, vara ko opoia a pa vai te ima ruru i tolu akerihi, matea nom, matea non Moses, ale matea non Elijah.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mo pa lo retireti, ale vahatea purongo telangi mera matea mo hovira, moiso leo matea mo malue hin telangi atu mara, “Harihi enia Natuku r̃uhur̃uhu, na opoia mo tavera jea, ha tapurongo isana!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nona tamlohi usuri lara la rongo leo sei, la jovi na nahora na matahu tavera.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Pani Iesu mo mai mo tikelira mo verea mara, “Ha turu, ha sopo matahu!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ale na rani la tar̃a sahe la sopo mele hite tea, pani la hite Iesu hasena.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ale la pa lo sevuti na vutivuti, Iesu mo retileu isara mara, “Ha sopo vere na sava ka hitea vavano i tikeli na rani Natun Tamlohi i mele turu na mateia.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ale tamlohi usuri la usia lara, “Ale mata sava tamlohi vujangi mata leu la lo verea vara Elijah i pa mai tiroma?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Mo r̃aramira mara, “Elijah i pa mai, ale i pa tau mamahuni na hinau tari.
11 Jesus respondeu:
12 Pani na verea isamim vara Elijah mo pete pala moiso, ale la sopo hitevosahia, pani la vai masalora isana. Ale sohen haratu la pa sile na rani r̃ilangi isan Natun Tamlohi.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ale tamlohi usuri la pa rongovosahia natu, vara mo lo verera hin John tamlohi paptijo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ale lara la lo sevuti la mai isan vao atu, tamlohi matea mo mai isan Iesu mo papaohi na nahona,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 mo verea mara, “Moli, o r̃omopoi hin natuku matan enia mo lo matemate, ale tarea mo lo lavi na rongohaji tavera matan hin te rani mo lo jovi na hapu teni wai.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Na pete lavia mo mai isana nom tamlohi usuri moiso, pani la sopo er̃i vai mamahunia.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Kamim mo sopo te nomim rasu hatea, kamim pina lejileji matea, a pa mele toho peresi kamim rani i visa? Na sopo levosahia vara a pa lavi na puhon nomim hinau i tikeli pangisa? O lavia i mai isaku!”
17 Jesus exclamou:
18 Ale Iesu mo reti r̃ilangi isan tanume sasati atu, ale mo malue hinia, ale vahatea purongo natuna mo r̃uhu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Moiso hitahu, tamlohi usuri la mai na tavaluna la usia lara, “Mata sava kama sopo er̃i levuti nar̃ihia?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Mo verea isara mara, “Matan nomim rasua mo rihirihi! Varar̃uhu na verea isamim, vara nomim rasua mo r̃ilangi sohena piri paka matea, ha pa er̃i verea isan vutivuti nike, vara ‘O juhati o vano sevano!’ Ale i pa juha. Ale sava natu, vara ha pa sopo er̃i vaia?
20 Jesus respondeu:
21 Usiusi peresi na posposi tapuhoro na hanhani purongo i pa er̃i levuti nar̃ihi na tanume sasati sohen harihi i malue.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ale na rani la pa lo pulutahi Galilee, Iesu mo verea isara mara, “Natun Tamlohi mariviti vara la turuposi hinia natu vara i vano na lima tamlohi,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ale la pa vilimateia, moiso i pa mele turu na hatolu rani.” Ale la rongo mo sati tavera matana.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na rani la kakau Capernaum, haratu la lo lavi na makomo mania mata takis mata nora Temple la mai isan Peter lara, “Nom tija i pa voli na takis teni mo vono?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ale Peter mo r̃aramira mara, “He'e.” Ale mo lo unu na ima, ale Iesu mo retireti tiroma isana mara, “R̃omim mo sohena sava Simon? Supe mata varama la lo lavi na takis isan hare? Isana natura teni isana tamlohi tinapua?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ale na rani Simon mo verea mara, “Isana tinapua!” Iesu mo verea isana mara, “Ale vara sohen haratu, natura la materi na takis.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Pani matan vara r̃a sopo komo na r̃omira, o sivo na tasi, o pulahi na nom asi revereve, ale sava maji mo kali hinia tiroma, o roi na vavana, ale o pa hite na mania matea mo tataholo mata voli takis nor̃a enr̃a rua.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.