Mateus 17

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ale mele rani mo limarave tinapua mo vano moiso, Iesu mo lavi Peter, James peresi tasina John, mo tiromara la vele sahe aulu na vutivuti tavera matea la toho hasera.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ale epen Iesu mo mai mo tinapua na nahora, nahona mo mera sohena alo, ruruna la lulu sohena malarani,
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ale vahatea purongo, la hite Moses enia Elijah la pala la lo retireti peresi Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Moiso Peter mo verea isan Iesu mara, “Tija, mo r̃uhu matan r̃a lo toho nike, vara ko opoia a pa vai te ima ruru i tolu akerihi, matea nom, matea non Moses, ale matea non Elijah.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Mo pa lo retireti, ale vahatea purongo telangi mera matea mo hovira, moiso leo matea mo malue hin telangi atu mara, “Harihi enia Natuku r̃uhur̃uhu, na opoia mo tavera jea, ha tapurongo isana!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nona tamlohi usuri lara la rongo leo sei, la jovi na nahora na matahu tavera.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Pani Iesu mo mai mo tikelira mo verea mara, “Ha turu, ha sopo matahu!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ale na rani la tar̃a sahe la sopo mele hite tea, pani la hite Iesu hasena.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ale la pa lo sevuti na vutivuti, Iesu mo retileu isara mara, “Ha sopo vere na sava ka hitea vavano i tikeli na rani Natun Tamlohi i mele turu na mateia.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ale tamlohi usuri la usia lara, “Ale mata sava tamlohi vujangi mata leu la lo verea vara Elijah i pa mai tiroma?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Mo r̃aramira mara, “Elijah i pa mai, ale i pa tau mamahuni na hinau tari.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Pani na verea isamim vara Elijah mo pete pala moiso, ale la sopo hitevosahia, pani la vai masalora isana. Ale sohen haratu la pa sile na rani r̃ilangi isan Natun Tamlohi.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ale tamlohi usuri la pa rongovosahia natu, vara mo lo verera hin John tamlohi paptijo.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ale lara la lo sevuti la mai isan vao atu, tamlohi matea mo mai isan Iesu mo papaohi na nahona,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 mo verea mara, “Moli, o r̃omopoi hin natuku matan enia mo lo matemate, ale tarea mo lo lavi na rongohaji tavera matan hin te rani mo lo jovi na hapu teni wai.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Na pete lavia mo mai isana nom tamlohi usuri moiso, pani la sopo er̃i vai mamahunia.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Kamim mo sopo te nomim rasu hatea, kamim pina lejileji matea, a pa mele toho peresi kamim rani i visa? Na sopo levosahia vara a pa lavi na puhon nomim hinau i tikeli pangisa? O lavia i mai isaku!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ale Iesu mo reti r̃ilangi isan tanume sasati atu, ale mo malue hinia, ale vahatea purongo natuna mo r̃uhu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Moiso hitahu, tamlohi usuri la mai na tavaluna la usia lara, “Mata sava kama sopo er̃i levuti nar̃ihia?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Mo verea isara mara, “Matan nomim rasua mo rihirihi! Varar̃uhu na verea isamim, vara nomim rasua mo r̃ilangi sohena piri paka matea, ha pa er̃i verea isan vutivuti nike, vara ‘O juhati o vano sevano!’ Ale i pa juha. Ale sava natu, vara ha pa sopo er̃i vaia?
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Usiusi peresi na posposi tapuhoro na hanhani purongo i pa er̃i levuti nar̃ihi na tanume sasati sohen harihi i malue.”
21 Mas esta casta
22 Ale na rani la pa lo pulutahi Galilee, Iesu mo verea isara mara, “Natun Tamlohi mariviti vara la turuposi hinia natu vara i vano na lima tamlohi,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ale la pa vilimateia, moiso i pa mele turu na hatolu rani.” Ale la rongo mo sati tavera matana.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Na rani la kakau Capernaum, haratu la lo lavi na makomo mania mata takis mata nora Temple la mai isan Peter lara, “Nom tija i pa voli na takis teni mo vono?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ale Peter mo r̃aramira mara, “He'e.” Ale mo lo unu na ima, ale Iesu mo retireti tiroma isana mara, “R̃omim mo sohena sava Simon? Supe mata varama la lo lavi na takis isan hare? Isana natura teni isana tamlohi tinapua?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ale na rani Simon mo verea mara, “Isana tinapua!” Iesu mo verea isana mara, “Ale vara sohen haratu, natura la materi na takis.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pani matan vara r̃a sopo komo na r̃omira, o sivo na tasi, o pulahi na nom asi revereve, ale sava maji mo kali hinia tiroma, o roi na vavana, ale o pa hite na mania matea mo tataholo mata voli takis nor̃a enr̃a rua.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.